布班基文翻譯

haiyabusa wrote:
haiyabusa wrote:
所以不會有這類的翻譯網站
但香港很希奇

雖然說那是他們的地皮,不懂香港話的人去看文也不克不及要他們以普通話發文
一樣是中國人,香港論...(恕刪)


而今線上翻譯很遍及,逛哪一國網站都不是問題,只要用google翻譯一下就能懂

逛到大陸論壇頂多是簡體字還不致於看不懂
才把念出來 翻譯音用文字寫下來
若是全部01都以台語為主語發文計議,不知香港朋侪們看到時會有和感想?

一樣是中國人,香港論壇的文字語法卻自成一格

像是 冇 = 沒有 / 訓 = 睡 / 甘 =這麼
廣東人如果也亂花字,就像台語亂花字一樣,誰看得懂啊~底子不克不及翻譯
不外在自己的部落格裡看到香港話的留言我就只能直接刪了

的輸入法
就跟我們說台語賣擱供啊一樣
使人有種排外的感受,仿佛不會香港話就無法和他們計議
只有會台語才看的懂

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
其實假如他們慬慎用字的話, 大部分照樣看得懂的啦~~
但若逛到了香港論壇(特別是我最常逛的U)
列國翻譯都有 翻譯google,卻惟獨沒有廣東話的翻譯
不外常人很少打字用台語

只要是用香港話發的文,都得在那處猜半天才知其義......
也只是把說出來的音用文字寫出來罷了...


若是全部01都以台語為主語發文討論,不知香港伴侶們看到時會有和感想?
請微軟先找出羅馬拼音
還好吧~
也推出了這類輸入法


現在線上翻譯很遍及,...(恕刪)
請問列位大大,是否有阿誰網站有廣東話、香港話的翻譯呢?保舉一下吧~
haiyabusa wrote:
只是方言之一
當年英國統治香港時,為了利便溝通及記載
所以弗成能有翻譯的
文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=970262有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()