摘要翻譯

翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯重點是:不管幹話或笑話,都要很有梗,很有「脈絡」。例如庫梅爾在醫院解釋:「暈厥有好昏厥跟壞昏倒,就像澱粉也有好澱粉和壞澱粉.....」他白癡話講不夠,還要再加了一句:「小精靈 (Gremlins,史匹柏的片子怪物)也有好的跟壞的....」,這一大段屁話搞得艾蜜莉怙恃滿頭黑人問號,卻把「沒話找話說」這件尷尬事,變得超好笑。" data-reactid="72">庫梅爾本人是個單人喜劇演員(身兼本片編劇),也有著崇高高貴 翻譯喜劇sense。這故事中的每個人都是講笑話高手,跟他們措辭就是一種享受,即便是吵架也是一流的,彷彿他們都把喜劇內化成生活,在生涯中實踐喜劇的聰明 翻譯社他們說笑話 翻譯 翻譯手法例如:酸人不帶歹意用字,用旁徵博引來損人;潛台詞,講一句廢話,空話底下卻隱藏奧妙;故意講很稀裏糊塗的話,也就是所謂幹話奧義;把一件簡單的事故意注釋一大串,於是愈來愈離譜可笑;講嘲笑話,沒人覺得可笑,就是一個笑話;不看情況講笑話,耍白爛的意思;把工作講得很誇大,每每是在講種族話題,赤裸顯現其荒謬,例如這片的第一個笑話,就是講巴基斯坦和美國 翻譯文化的關係:「我們(巴基斯坦人)打板球,就是口胃道比較『辣』的棒球~」一口吻把南亞食品,英國殖民和美國文化,統統調笑了一番。重點是:不管幹話或笑話,都要很有梗,很有「脈絡」。例如庫梅爾在醫院诠釋:「昏迷有好暈厥跟壞昏倒,就像澱粉也有好澱粉和壞澱粉.....」他白癡話講不夠,還要再加了一句:「小精靈 (Gremlins,史匹柏的片子怪物)也有好的跟壞 翻譯....」,這一大段屁話搞得艾蜜莉怙恃滿頭黑人問號,卻把「沒話找話說」這件尷尬事,變得超可笑 翻譯社

檢視相片


更多鏡週刊報道


【鏡觀】世大運圓滿閉幕
【鏡評】比特幣泡沫史上第一

檢視相片
檢視相片
《愛在昏迷中》 翻譯女主角艾蜜莉是一個研究所學生,去聽庫梅爾的單人脫口秀而相逢 翻譯社

庫梅爾和白人女友的艾蜜莉 翻譯戀愛就比力「美國」了。他們約會的時辰看喬治羅密歐和文生普萊斯 翻譯恐怖片,固然只是醉翁之意,然則究竟約會不看可駭片子不酷;可是,再多浪漫的幹話,畢竟還是得面臨現實。他的怙恃進展他經過傳統的相親,和巴基斯坦女孩成婚。庫梅爾在美國社會成長,其實很難接受相親 翻譯概念,對於正在進行 翻譯愛情,卻也感到遊移,不敢懷抱將來...... 兩人吵了一場絕頂一流的架;然後,艾蜜莉倏忽生病住院,接管醫院「暈厥治療」......接下來快要2/3的戲,都是庫梅爾和艾蜜莉怙恃一路關照病人的過程 翻譯社這三人都是笑話高手,儘管氣勢派頭大異其趣。庫梅爾原本是被討厭 翻譯,因為他甩了愛蜜莉;然則在焦急期待艾蜜莉從昏倒中醒來的時間,重大的轉變發生了.....

浪漫喜劇《愛在暈厥中》是男主角庫梅爾南賈尼的小我經歷,庫梅爾本人是個單人喜劇演員,也身兼本片編劇。

浪漫喜劇《愛在昏迷中》(The Big Sick)很浪漫,但是整部片都佈滿著這種幹話喜感。本片是男主角庫梅爾南賈尼(Kumail Nanjiani)的個人經歷 翻譯社庫梅爾身世於美國的巴基斯坦穆斯林家庭,他很努力希望成為一個單人脫口秀演員,表演的時碰著一個來鬧場的白種女孩,兩人台上台下彷彿情侶般一來一往在鬥嘴,私底下卻在讓愛滋生;他們 翻譯愛情進展,也是妙語連珠,爾虞我詐,說好了只打一次炮就此生不再見,可是嘴巴說不要,身體倒是挺誠實的!兩人在連續串嬉笑怒罵笑中打情罵俏,整個過程就是個幹話連篇,同時也浪漫到不可的喜劇。

《愛在暈厥中》中有很大的篇幅都是男主角庫梅爾和女主角父母 翻譯相處進程。

《愛在昏迷中》結合了Judd Apatow(本片監製)和David Wain兩大美國喜劇團隊(本片導演麥可休瓦特是David Wain的班底),以不中斷的機智對白,會意一笑 翻譯種族戲耍,製造出喜劇片子中少見的高級诙諧,描畫出一段宛如彷佛脫口秀般吵吵鬧鬧 翻譯異國戀情。在美國的南亞族群中,南亞男性和白種女性約會,已成為一種「文化現象」,例如本片,以及阿兹安薩里的Netflix劇集《不才專家》(Master of None),而南亞女性卻是比力「不被慾望的」(類似傳統中美國的亞裔男性也是比較不性感,不被慾望)。如斯一個牽扯到性別 翻譯種族話題,讓這部片在Reddit(美國網站,功能雷同台灣的ptt)上引爆了論戰 翻譯社種族,真的是一個很難搞 翻譯工具!

種族呆板印象是世界上最難搞的東西 翻譯社奧斯卡泛起亞裔小會計師,不可;菜鳥移民+台灣虎媽,不可;刻板印象不管是醜化或美化或正常化,都是把呆板印象端出來給人看,掃數不可;美國第一齣全亞裔喜劇影集《All American Girl》(1994)女主角擺脫刻板印象,盡力美國化,照舊不行,因為各人質疑她:背叛了本身 翻譯族裔(不像亞洲人)。只要牽扯到種族,總會有人出來嗆或酸!

種族議題要不寫成長篇論文,或者變成可駭片(《逃出絕命鎮》),卻完全沒法拿來輕鬆搞笑,畢竟這世界佈滿了不好笑的公理魔人 翻譯社但是當種族標題問題放一種奇奧的文娛形式中,人人都欣然接管,那就是「單人喜劇」(Stand-Up Comedy),站在台上講種族幹話。例如美國韓裔喜劇演員趙牡丹(Margaret Cho),印度裔的阿兹安薩里(Aziz Ansari)等,都極盡所能用各類誇大、情色、傾覆又反常 翻譯語言,把種族呆板印象剝開來解剖,彷彿種族呆板印像釀成了袒裼裸裎的怪樣子,於是大家最先爆笑...... 這類喜劇演員必須有超高聰明,把幹話釀成笑話,此兩者之間,僅僅奧妙 翻譯一線之隔 翻譯社

庫梅爾固然生長在穆斯林家庭,但是他更是個「美國人」 翻譯社 。他祈禱 翻譯時間在看手機搞笑影片;他不肯留穆斯林的鬍子;母親喜好在用餐的時候故意放置相親,他一點興趣也沒有;他 翻譯手機鈴聲是《X檔案》的主題音樂...... 庫梅爾一方面似乎很「同化」(assimilate)美國;可是「族裔」在他的糊口中無所不在;他台上的笑話幾乎都和族裔有關;他正在進行 翻譯創作,是一齣關於巴基斯坦歷史的單人秀;而且,他會用烏爾都文(印歐語系之一種)寫對方的名字,送給想泡 翻譯女生,把烏爾都文字視覺上的異國情趣,釀成自己的性魅力。對於美國社會中 翻譯「有色人種」,即使再美國化,族裔還是個擺脫不掉的東西,例如本片中的父親會駭進此外帳號,顯然是個高科技人才,這也恰是美國南亞裔的刻板印象之一啊!

檢視相片


本文引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%BD%B1%E8%A9%95-%E6%84%9B%E5%9C%A8%E6%98%8F%E8%BF%B7%E4%B8%AD-%E5%B9%B9有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()