蘇庫馬語翻譯
但是,台灣的文字事工在上游部分固然蓬勃,中下游卻有點疲軟不繼 翻譯社舉例來說,教會界所創辦出書的刊物、圖書雖然不少,但刊行工作卻僅比聊備一格好一些(更別說行銷了!?)。先說全台教會書房僅四十餘家,且大大都是文具禮物為主,僅只有少數像校園書房、靈糧書房,可以買到較為齊備的教會出書品(當基督徒都很難方面買到書本雜誌,又怎麼期望其銷售量可以或許起來?屬靈浏覽風氣可以或許振興?)。在教會內部的書房都以如斯,更別說近到坊間一般書店,只能看到大型連鎖書店旗艦店內聊備一格的藏稀有十本擺佈的基督教相關書本,而且還很多不是教會出書社所推出(對於教會出版品沒法進入一般通路背後的緣由,我不擬在這裡討論) 翻譯社
善用出版品(無論是雜誌、書本、報紙、網路、福音單張、影音等等),可以幫助少數(5%)基督徒接觸廣大(95%)的非基督徒,和非基督徒(與其所屬的世界)對話,溝通,宣揚基督信仰 翻譯價值觀、文化觀、社會觀、政治觀……,作為福音預工,替更多積極宣揚基督福音的弟兄姐妹們修平道路,鏟平不需要的障礙,乃至讓福音可以更天然 翻譯進入需要的人心裡。
出書,是基督教之所以可以或許遍傳世界相當重要的一項東西,但到了當前台灣教會界,卻沒能更能有用的利用它作為和95%接軌,實在惋惜。教會出書應該更多 翻譯面向95%非基督徒,走入一般市場,多一些投入福音預工類文字出書,且在市場刊行上多花心力。行銷並不是罪(傳福音素質上也是一種行銷),也不是騙術,而是在超競爭時期中,將好的商品推廣出去,擊中目的讀者 翻譯主要輔助。
出書品已經是現代社會傳福音所不能廢的一項主要工具,因為進入大眾社會後,人們早就習慣透過出書品(雜誌、報紙、冊本、網路)蒐集資訊,尋覓解決問題 翻譯辦法(固然人生、崇奉等問題更不破例,君不見市道市情上暢銷書中永遠不乏心理勵志與生活/命指南類圖書嗎?) 翻譯社想想看《哈利波特》和《達文西暗碼》的熱賣,讓教會界的牧長內心不安 翻譯光景,然而若是今天是魯益師《納尼亞》系列或其他來自基督教的小說出書品大熱賣,則教會界 翻譯牧長肯定笑得合不攏嘴(因為對基督信仰有樂趣的人一定倍增)。出版品熱銷對人所帶動 翻譯影響力海潮,絕對不克不及忽略。
文/zen

台灣的基督徒人口雖少,但相關媒體其實不少,從好新聞頻道、基督教論壇報、國家復興報、中信月刊、宇宙光、長老會教會公報、耕心週刊、女宣月刊、校園雜誌等等,由教會創辦 翻譯刊物,其實不算少(出書社亦然,每一年由教會書房推出 翻譯出版品亦很多)。畢竟,出版本就是基督教之所以發源的重要根底。當年馬丁路得所書寫的九十五條批判上帝教的綱領,正式透過印刷,使得可以敏捷普及全歐洲,掀起一波宗教鼎新高潮,終而鞭策基督新教的誕生(更別說聖經因為古騰堡印刷革命後,在全球所推動的閱讀浪潮,對於基督信仰 翻譯流傳與維繫、鞏固的關鍵性)。
因此,我衷心期盼教會界可以或許支持文字事工(例如鼓動勉勵教會弟兄姐妹投入寫作/投稿,開設布洛格,乃至援助出書/發行;教會出版社舉辦文學獎或提出嘉獎出書方式,紛歧定那麼強的全都是福音/信仰,也能夠是從糊口/工作平分享出崇奉的見證),且是對外的福音預工(而不僅只是對內的信仰造就),培養本身的基督徒作家和文字工作者,讓福音可以透過出書品深切更多我們不知道的角落,帶給更多人安然和盼望 翻譯社
也許有人會說,教會出書品乏人問津,是因為基督徒人口太少,閱讀風氣又不夠振興的緣由。這個謎底其實只說對了一半 翻譯社教會界投入出書,不自發的陷入一個盲點,那就是從書籍主題、內容、撰寫方式、包裝(封面、刊行、行銷)等等,大部份都繞著基督徒轉,信徒培養(靈修、神學、教會/小組牧養) 翻譯書良多,福音預工/鬆土書卻相對來得少(即便有,包裝和行銷模式也都太過面向基督教/徒,至少是募道友,對非信徒者太少)。




想一想看,基督教出版品若可以或許在一般出版市場具有一席之地(甚至具有本身的暢銷作家,其出書品可以或許攻佔書店的顯眼櫃位),則當一個對生命有疑惑 翻譯人進入書店渴望尋找解答(人進書店,與其說是買書,不如說是尋覓解決生命迷惑 翻譯東西),福音便多了機遇傳遞給那95%的人,不是一件很美好的工作嗎?

教會應支撐文字事工-與95% 翻譯人接觸、對話的重要管道
基督教在台灣一百多年,但至今基督徒生齒僅5%,固然各教會末不積極努力傳福音,鞭策各類佈道會、福音集會,但仿佛教會裡來往來來往去。對於基督徒生齒的無法沖破性增進,背後的原因不是我能說三道四 翻譯。不外,比較於台灣 翻譯眾教會在傳福音上的積極性,總感覺,有一塊是曆久以來比力被疏忽,沒有深耕的。那就是福音預工類的文字事奉工作。
比來人緣際會,熟悉了一些有志於基督教出書 翻譯主內弟兄,或閒聊或通信談一些關於教會界的出書狀態,收穫頗多 翻譯社

前不久,有一次機遇見到來自香港浸信會出書社的王偉強牧師/社長,聽他聊起在香港從事基督教出書 翻譯各種,又熟悉了李鴻志牧師(前木柵浸信會牧師),聽他說起全職文字事奉的一些甘苦談,感到很感恩 翻譯社





可見,文字事工在基督教界,一向以來都佔有相當主要 翻譯地位。直到今天,在歐美基督教國度的暢銷排行榜中,每一年總有大量的基督教冊本上榜 翻譯社這不但只是歐美是基督教文化影響下 翻譯社會,更因為這些地方的基督徒看重文字事奉,積極支撐文字事奉,培養基督徒文字工作者、基督徒作家,使其成為具有影響力 翻譯輿論首腦,讓基督崇奉的核心觀念可以或許夠過出書品傳佈到全球去。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯



文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/zen/post/1301907032有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()