看電影時忽然想到了鄧小平。有次他接見美國時,美國的高官在宴席中很失儀地說:「中國人跟法國人有一個共同點,就是都認為自己的文明優於其他國家。」只見鄧小平不慍不火地回覆:「我們可以這樣說,在亞洲,中國菜最好吃;在歐洲,法國菜執盟主。」在一個軟釘子中隱藏了一把刀,沒有任何惡言惡語,卻仍能狠狠補綴了這個美國高官 翻譯社
蒂娜不像傑克那麼具主動進擊性,但當蒙受進擊時,她 翻譯還擊絕不躊躇,而且一擊中的 翻譯社
例如男女主角初晤面時 翻譯相互消遣,「妳教什麼?」「藝術研究 翻譯社」「因此要帶領巾?」「你教什麼?」「英國文學。」「所以說話都要加上一個hence(是以,屬於較文青式的用法)?」男主角消遣女主角的領巾,消遣她的藝術家裝扮,女主角以男主角對語文上的偏執往返敬,語言的你來我往中,兩邊 翻譯機鋒如閃電橫空般交手,極為出色 翻譯社
克里夫歐文扮演的傑克馬可斯,是一個曾光輝過的作家,卻陷於江郎才盡 翻譯危機而消沈酗酒,搞到眾叛親離,連黉舍都籌算解雇他,他的身體是無缺的,但心理是殘破 翻譯。
她也是心有不甘,但得了這類病能怎麼辦?她的消沈在於她感覺本身再也畫不出好畫,她沒有中斷作畫,但她只是有一搭沒一搭地畫著,蒂娜身體是殘破 翻譯,心理上也是。
例如,學生提了個問題,他立地求全譴責學生的發問太幼稚,他說:「有這麼多字可以選,明明可以給我紐約客牛排,妳卻端給我燕麥粥。」他說的是事實,但有需要這麼狠毒嗎?
留言列表