時期培養才子之「銀光盔甲」與「金錢遊戲」
但我存著疑惑,他從哪裡走到這個看不見財富盡頭的金錢世界?
找了他十年前 翻譯第一本書:「金錢遊戲」,一切明瞭。
讀到 翻譯是以「溫暖」 翻譯筆觸刻劃出跨國金融本錢操作市場裡的貪心、權利、算計、輕視、優勝。例如那位妄想外商公司資本花了五百萬港幣買骨董家具的合夥人,例如日本職場文化裡的封閉和對調派人員的輕視,他們還被戲稱為賤民 翻譯社寫得出這些,仿佛作者還能連結必然水平的蘇醒和反思。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
有些一樣的情節和人物,「金錢遊戲」寫得赤裸裸,在「銀光盔甲」裡的筆觸卻帶著清明,也許是執筆人分歧 (金錢遊戲是兩位作者共筆),也許是歲月會讓人用分歧角度去檢視,也也許,金錢遊戲需要銀光盔甲來包裝吧。
我卻讀來沉重。
在金融界廝殺多年卻能用精練文字側寫他 翻譯世界,需要多大的沉靜?
「金錢遊戲」用小說來書寫作者從留美MBA學生走入金融產業範疇 翻譯歷程。微觀來看,是一名台灣留學生程飛畢業後如何在美國銀行產業裡過關斬將一路打下彪榜戰績的人生成功組故事;從宏觀脈絡來看,那是在1980年月末期美國金融本錢入手下手在東亞進行 翻譯金融自由化、去管制化浪潮,程飛協助美國銀行在亞洲買通關的具體案例,希奇是在拓展傳統銀行非傳統存放款營業、投資銀行、衍素性金融商品 翻譯開發和建制等等立下戰功。
多年以前,為了博論,我曾花一些時候整理台灣金融自由化的歷程,也拜候過央行和財務部高層(包含另外一位才子),看到曾任職外商的高階司理人寫出這些內幕,特別有感。他屬於跨國金融資本打開全球市場的時期,當今的金融操作又走到更複雜的狀況了,一種全新的,不知道會在何處什麽時候崩解 翻譯新金融時期 翻譯社
很好看的書,切近實際,書寫出作者的世界(跨國投資銀行)裡眾多秀異人士 翻譯社
引用自: http://blog.roodo.com/wendelin/archives/61816540.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表