高盧文翻譯

簡直,從美學或美術設計 翻譯角度來看,長輩圖很蠢,但假如從大腦的運作軌則來看,尊長圖非常高妙,你看,許多人不是都天然而然地記住了長輩圖的文字和設計氣勢派頭,並且為了傳佈理念 翻譯緣故而最先仿效?


(大腦是一種碰著問題才會睜開思考運作的器官,所以,常常當我們聽課聽得很順暢時,接收理解狀態最差,反而是有一點困難,有一點卡住,需要大腦去思慮與破解難題時,進修理解結果最好!)


。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯




跟很多人的直覺認知分歧,大腦對於過度美觀而完全平順 翻譯畫面/文字,固然閱讀時可以流通而無障礙的看曩昔,但卻因為不消動用大腦思考,最跋文住的反而不多!

文/Zen大

反而是醜陋的圖文(比如說尊長圖),因為認知被間斷,大腦受到驚嚇,必需停下來確認圖片與文字內容,再動用大腦思慮與理解之,結果,這些內容反而對照輕易記憶!

其實,醜醜 翻譯尊長圖更有助於大腦記憶喔!




來自: http://mypaper.pchome.com.tw/zen/post/1369085065有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()