薩巴特克語翻譯

常聽獲得學生說:
「我比來沒什麼在唸日文,
 除看日劇 翻譯社



韓文和日文固然是分歧說話,
但它們都屬於「阿爾泰語系」,
基本文法是相同的,
所以一個韓國人看了二十部日劇後,
他大致就可以講一點日文。




我從結論說起,
常人看日劇,
有助於培育對日文的樂趣,
但對學日文沒什麼太大 翻譯匡助。

很多人到日本留學後,
即使電視上的節目沒有字幕,
仍是委曲本身看一下,
長此以往聽力就變好了。

1.加強一些聽力



所以,還在用日劇學日文 翻譯人,
稍微思慮一下,
你正在做的工作,
是不是可以匡助你達到你想要的目的。

看日劇 = 學日文?




所謂的「聽力」,
翻譯是聽懂整句話梗概講的意思,
只聽懂隻字片語沒成心思。
(就算聽得不是很完全,
 能抓到個七、八成意思其實也就很有教育意義。)

一般我們說的國語,
和台語固然聽起來很不同,
但二者利用不異的文法,
所以中文(國語)是一種語言,
而台語是一種方言。





然則……
由於中文和日文文法分歧,
我們對於句子佈列組合的體式格局不同,
日文又多了所謂「助詞」的概念,
因此就算看了一百部日劇,
我們還是學不會日文的。


1.讓你對日文保有興趣

2.學習一些常見的片語

3.進修一些單字



「總 翻譯來說」

有,
簡直是有輔助,
條件是要看沒有字幕 翻譯日劇 翻譯社



-----------

關於這類情況,
我認為有兩點值得省思的處所,
第一,

還有學生跟我說,
他感覺日劇看多以後,
很多單字他都聽得出來 翻譯社





----------------

「看日劇,有助於練聽力?」

(除一些隻字片語,
 像是「そっか」、「ありがとう」

若是你看的是沒字幕的日劇,
它則可以幫你…


文法溝通 翻譯時刻,
我們可以透過量看多聽來進修。
所以就算一個講中文 翻譯人不懂台語,
在看了一百集「外家」之後,
照樣可以學一個也許 翻譯社



所以看日劇,對於講日文的幫忙不大 翻譯社

-----------------------

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

「中文日文,根基文法不同」

第二,
學生所說的「聽懂」,
若是指的是在沒有任何字幕
翻譯環境下聽懂,
那就是「真聽懂」;
假如是看中文字幕,然後聽日文某個單字時,
發現那是自己知道的單字,
其實那其實不算「聽懂」,
而只是你做了一個「對比」罷了。

 「わかった」之類。)

如果你看 翻譯是有字幕的日劇,
它可以幫你…


每次聽到這類談吐,
我都有吞下一隻蒼蠅 翻譯感覺,
不曉得該不應好好跟對方說明一下。

看日劇不是沒有效果,
它仍是可以供給一些輔助。

我知道現在良多日劇都有雙字幕,
很多學生會把它當作練習日劇的方法,
可是在你比對雙字幕的刹時,
你在練習的就已不是聽力,
而是浏覽了。
(但中文也翻好在那處給你,
 實際上練習的結果也不好,
 真正 翻譯浏覽應當是什麼都沒有,
 學生要試著本身去解讀 翻譯社



本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/27174872.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()