翻譯西班牙文

延伸浏覽:

 

2014年10月22日,結合報A6(話題)版報道雷虎小組演訓失事不測,此中一篇新聞稿文字原意可能是「飛機卻已失控翻滾降落」或「飛機已失控翻騰下降」,卻多了一個「的」字,變成「飛機已失控翻騰下落」,這是從記者到全部編纂團隊沒注意細節的結果。

 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

本部落格「媒體文字能力檢修」專欄各文

 

這是個報紙編輯 翻譯小問題,但牽扯 翻譯是記者打字後有無校訂、編纂流程中有無人校訂,和經營經管高層對本身報紙文字品質的要求高低等,所以我看到的一點小缺失,照舊紀錄下來,作為媒體經營經管案例之一 翻譯社

 



以下內文出自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/247207167-%E8%81%AF%E5%90%88%E5%A0%B1%E6%96%B0%E8%81%9E%E5%A4%9A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()