不是「變化系」麻煩,
它只是和我們的母語系統分歧,
讓我們不習慣罷了,
所以面對「轉變系」字詞(い形、動詞),
我們該當要有的立場是,習慣它。
学生でした。
「い形容詞」,要變曩昔 翻譯時辰,
「い」要先變「か」,然後再加ったです。
強い→ 強かった。
「變化系」的話,它在使用時,都要先變一變 翻譯社
大師有沒有想過一個問題,
------------------
對於「轉變系」 翻譯正確立場
日文字詞 翻譯「添加系」與「轉變系」
這是正樹自創的說法,
目的是為了幫忙人人理解日文字詞的利用體例。
以 行きます 這個字為例,
我們要操演,
聽到「真相」時,講出 いく
練習 かわいい時,
要能快速變出 かわいく、かわいか
今天說 翻譯「轉變系」和「添加系」,
其實只是一個學習的輔助。
不懂這兩個詞對學習沒有影響。
(究竟結果它們本來就是正樹為了向學生诠釋,
而自創出來的詞 翻譯社)
以此類推 翻譯社
学生です。
何謂「轉變系」
日文的動詞變來變去,
中文的動詞卻不變,
只需添加「請」、「了」、「必然要」、「曾…過」。
おいしく、おいしか
待つ+ください → 待ってください 翻譯社
我們之所以感覺「添加系」的單字好用,
「變化系」 翻譯單字很麻煩,
純潔是因為中文的字詞都是「添加系」 翻譯社
以「吃」這個字為例,
日文的「食べてください」,中文是 「請」吃
日文 翻譯「食べました」,中文是 吃「了」
日文的「食べなければなりません」→ 「必然要」吃
日文的「食べたことがあります」→ 「曾」吃「過」
為了習慣這些轉變,
進修時我們應當針對轉變 翻譯部份做練習,
比方說在進修 おいしい 這個い形容詞時,
我們要實習快速去說出
要學 翻譯助詞愈變愈多當然是原因之一,
但還有一個很大的身分是,
我們在1~3課學的名詞實際上是「添加系」 翻譯單字,
而之後學的「い形容詞」與「動詞」,
則都是「變化系」單字。
--------
換言之,
「添加系」本身不會轉變,利用時只要後面添上器材就好;
「轉變系」本身要轉變,利用前必須多一個變化的步驟。
「大家 翻譯日本語」前面幾課講名詞的部分,
學起來還蠻簡單的,
可是到了7、八課以後,
內容就入手下手複雜了起來,
講起來也會卡卡的 翻譯社
学生じゃありませんでした 翻譯社
--------------
練習 あたたかい時,
要能快速變出 あたたかく、あたたかか
操演動詞時,
則要共同後面的句型做操練。
聽到「ない」時,講出 いか
聽到「可能形」時,講出 いけ
聽到「ください」時,講出 いって
(各人可以把自己學過的日文句型整頓一下)
動詞也是「變化系」。
舉例來講,
「等」原本是「待つ(まつ)」
可是,我們要加「ください」的時候
我們要先把「待つ」變成「待って」,
才能加上「ください」
---------------
-------
結論
比方說,「い形容詞」,要釀成否認時,
「い」要先變「く」,才能再加ないです or なかったです;
------------------------------------
除了名詞以外、な形容詞也是「添加系」。
「学生」這個詞都不變,所以算是「添加系」的詞。
学生じゃありません。
所謂 翻譯「添加系」,是在後面加加減減就好 翻譯字詞,
像是
重點是要好好領會「轉變系」的概念,
勉力去熟悉它,
不要再去嫌變化麻煩了。
何謂「添加系」