日翻中

不是「變化系」麻煩,
它只是和我們的母語系統分歧,
讓我們不習慣罷了,
所以面對「轉變系」字詞(形、動詞),
我們該當要有的立場是,習慣它。

 

学生でした。

「い形容詞」,要變曩昔 翻譯時辰,
「い」要先變「か」,然後再加ったです。
強い→ 強かった。

 

 

 

 

「變化系」的話,它在使用時,都要先變一變 翻譯社

 

 

 

 

大師有沒有想過一個問題,

------------------

對於「轉變系」 翻譯正確立場

日文字詞 翻譯「添加系」與「轉變系」

這是正樹自創的說法,
目的是為了幫忙人人理解日文字詞的利用體例。

 

以 行きます 這個字為例,
我們要操演,
聽到「真相」時,講出 いく

練習 かわいい時,
要能快速變出 かわいく、かわいか

 

 

今天說 翻譯「轉變系」和「添加系」,
其實只是一個學習的輔助。
不懂這兩個詞對學習沒有影響。
(究竟結果它們本來就是正樹為了向學生诠釋,
 而自創出來的詞 翻譯社

 

以此類推 翻譯社

 

学生です。

何謂「轉變系」

 

日文的動詞變來變去,
中文的動詞卻不變,
只需添加「請」、「了」、「必然要」、「曾…過」。

おいしく、おいしか

待つ+ください → 待ってください 翻譯社

 

我們之所以感覺「添加系」的單字好用,
「變化系」 翻譯單字很麻煩,
純潔是因為中文的字詞都是「添加系」 翻譯社
以「吃」這個字為例,
日文的「食べてください」,中文是          「請」吃
日文 翻譯食べました」,中文是                  吃「了」
日文的「食べなければなりません」→    「必然要」吃
日文的「食べたことがあります」→ 「曾」吃「過」

 

 

為了習慣這些轉變,
進修時我們應當針對轉變 翻譯部份做練習,
比方說在進修 おいしい 這個形容詞時,
我們要實習快速去說出

要學 翻譯助詞愈變愈多當然是原因之一,
但還有一個很大的身分是,
我們在1~3課學的名詞實際上是「添加系」 翻譯單字,
而之後學的「形容詞」與「動詞」,
則都是「變化系」單字。

--------

 

換言之,
「添加系」本身不會轉變,利用時只要後面添上器材就好;
「轉變系」本身要轉變,利用前必須多一個變化的步驟。

 

「大家 翻譯日本語」前面幾課講名詞的部分,
學起來還蠻簡單的,
可是到了7、八課以後,
內容就入手下手複雜了起來,
講起來也會卡卡的 翻譯社

学生じゃありませんでした 翻譯社

 

--------------

 

練習 あたたかい時,
要能快速變出 あたたかく、あたたかか

 

操演動詞時,
則要共同後面的句型做操練。

 

 

 

 

聽到「ない」時,講出 いか

 

 

聽到「可能形」時,講出 いけ
聽到「ください」時,講出 いって

(各人可以把自己學過的日文句型整頓一下)

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

 

 

動詞也是「變化系」。
舉例來講,
「等」原本是「待つ(まつ)」
可是,我們要加「ください」的時候 
我們要先把「待つ」變成「待って」,
才能加上「ください」

---------------

 

-------

 

 

結論

比方說,「い形容詞」,要釀成否認時,
「い」要先變「く」,才能再加ないです or なかったです;

------------------------------------

 

 

除了名詞以外、な形容詞也是「添加系」。

「学生」這個詞都不變,所以算是「添加系」的詞。

学生じゃありません。

所謂 翻譯「添加系」,是在後面加加減減就好 翻譯字詞,
像是 

重點是要好好領會「轉變系」的概念,
勉力去熟悉它,
不要再去嫌變化麻煩了。

 

何謂「添加系」

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()