羅圖馬語翻譯

  7日下戰書,中國隊的兩對雙人滑組合於細雨/張昊和彭程/金楊進行了抵達平昌后的首場練習,不參加團體賽的隋文靜/韓聰預計將於10日抵達。

  據趙宏博介紹,中國隊的3對雙人滑選手在難度方面都具有世界前六的程度,個別運動員會有更高的難度翻譯但是,難度並非絕對的,最首要的是所有動作都需要高質量地完成。如果出現失誤破損了節目流通性,反而得不償失翻譯中國隊奪冠最主要的對手、德國組合薩維琴科/馬索特也降低了難度,就是考慮到節目標整體流通性和動作完成質量。

  節目難度高曾是中國雙人滑選手的優勢。在2002年鹽湖城冬奧會和2006年都靈冬奧會上,昭雪/趙宏博和張丹/張昊都曾為了衝擊金牌測驗考試拋周圍跳的高難度動作翻譯如今,成為中國隊總鍛練的趙宏博表示,這屆角逐中國隊的幾對選手不會像本身昔時那樣去靠高難度動作「突」了翻譯

  世錦賽冠軍隋文靜/韓聰是目前中國隊最具衝擊力的組合翻譯在本賽季的花樣滑冰大獎賽中,他們奪得了兩個分站賽冠軍,可是在總決賽中輸給了薩維琴科/馬索特。趙宏博說,那時的失利首要是短節目呈現了失誤,整體滑得也有點慢。對隋娴靜/韓聰而言,在本屆冬奧會上,要想衝擊冠軍,每一個動作都很主要,都要高質量地完成。

  「手藝大家都一樣,(前)十來名的都能完成,但是在場上的質量、GOE的加分、(對)音樂的把握、節目標質量(更主要)。有時辰一些不測讓節目斷了、或者欠好看了,可能就會有很大影響。現在所有動作都得拿下來,才有可能得到好的分數,」趙宏博說。

  在2010年溫哥華冬奧會上,第四次交戰冬奧會的昭雪/趙宏博登上了最高領獎台。初次加入冬奧會的隋娴靜/韓聰可否再續光輝?他們的心態又該若何調劑?

  「天成翻譯公司盡可能做到他們像加入過3屆冬奧會一樣,」趙宏博說。

  新華社平昌2月7日電(記者王鏡宇、張寒)中國花樣溜冰隊總鍛練趙宏博7日說,平昌冬奧會中國在雙人滑項目上衝擊冠軍,要靠整體的動作質量和節目的流利性,而不像多年前更依托個體高難度動作翻譯

  「這怎麼做到呢?」記者問。

  「根基靠說,本年說得最多,」趙宏博笑著說。「11個(列入平昌冬奧會的花樣溜冰)活動員,8個第一次參加奧運會,大量的信息要灌到運動員腦子裡。奧運會會有一些不同,但他們都有大賽經驗。只要在競賽中掌控住自己,就不會有大的偏差。要提高專注度,按照預定計劃完成翻譯



文章來自: http://news.sina.com.tw/article/20180208/25757334.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()