韓語口譯人員英國蘭卡司特大學 宗教授教養 博士
游謙

蘋果日報 2006年八月八日
游謙 慈濟大學宗教文化研究所副傳授
單單在這暑假前,天成翻譯公司就到外校考了七本碩士論文,對於論文寫作與舞弊,可說小有經驗翻譯日前媒體報道國內大黉舍園裡,越來越多人不會寫碩士論文,於是出價找人捉刀。外電也報道英國有人經營「學位論文公司」專門替臨時抱佛腳的學生捉刀,代寫各類論文。英國教育界為此歪風大感寒心,將舉辦杜絕學生各類作弊手法的「抄襲岑嶺會」。對於教育界的慘痛經驗,我感覺心有戚戚焉。有一次受邀到某大學擔任面試委員,發現一名碩士生的論文與口頭報告的明明分歧,便在科場上質問他為什麼會如斯?他辯白說是本身兒子幫他「修改」的翻譯我很不歡樂地教訓他:「論文的每一個字都應當自己撰寫,我在本身大學裡指導的學生毫不敢有人如斯。」想不到這位研究生竟向校方告狀,說游謙看不起這所大學,害天成翻譯公司費了一番唇舌向該校诠釋我沒有這個意思翻譯其實每個學生都該清晰認知,撰寫論文可以培養文獻蒐集、資料闡明以及常識統整的能力,有了這樣的能力後,未來在職場上碰到問題就可以比他人更自在面臨與解決。天成翻譯公司認為,指導先生必需嚴謹地與學生慢慢研討,才能喝阻碩士論文捉刀的歪風翻譯本身十幾年前在英國讀書時,就有聽聞捉刀的事件,於是傳授們都練就一套套把關的方式翻譯例如,當學生交出論文草稿時,教授應當叫學生把援用的文獻當場論述一遍,甚至就地做原文比對,測知是否是自己做的文獻回首。再來,如果論文是憑據切身訪談內容,則可要求學生交出灌音帶或錄影帶;如果按照田野採風,則要求交出相片或檢視相幹文物;根據嘗試結果,則要學生就地把主要環節反複嘗試一遍翻譯還有,一定要約請內行、公道、嚴酷的學者來當口試委員,因為有很多問題只有在詳細的面試才能發現。我的原則是,不約請本身的先生或已當教授的學生來測驗,免得被人品評「近親滋生」。多年前陳鼓應傳授就曾指出某國立大學的口試委員都是那幾小我輪由擔任,乃至論文水準日就衰敗。最後一道關卡是,要求每位學生將論文全文公開貼在國度藏書樓及本身大學的網站上,讓相關人士一路來檢驗是不是觸及抄襲或舞弊。這個方式林芳玫教授也曾鼎力呼籲過。可是每位教員都要留意,若是抓到論文捉刀,指導傳授可能會遭到學生誣告。上學期在黉舍遇到一次論文捉刀,我嚴明的要求學生要給一個交接,但這位學生居然向學校指控我「指點論文延宕」,害我必須到院教評會與校教評會列席,向本校一級主管申明我是因為認真把關才被誣陷。捉刀和誣陷都算大學亂象吧!


引自—
慈濟大學縱容學生論文作弊