(論文):藍星美麗的外遇 ──覃子豪與《藍星宜蘭分版》
藍星瑰麗的外遇
─覃子豪與《藍星宜蘭分版》
1、媒介
但不管是《藍星週刊》、《藍星詩選》、《藍星詩頁》、《藍星季刊》等等,先後的主編非論是覃子豪、余光中、夏菁(1925─)、羅門(1928─)、蓉子或向明也好,幾乎都是血統屬於「正藍」的藍星同仁。只有《藍星宜蘭分版》的朱家駿(1930─1968)破例,這場不測促成的相知相遇,當非「瑰麗的錯誤」,姑且給他一個聳動的題目,亦可稱之為「藍星錦繡的外遇」吧!筆者發現覃子豪其實與《藍星宜蘭分版》關係親切。
二:《藍星宜蘭分版》的降生
《藍星宜蘭分版》亦是在困境中順勢而為的產物翻譯談到藍星宜蘭分版,不得不談到筆名朱橋的朱家駿(1930─1968),時任救國團宜蘭縣團委會文教組長的朱家駿,因為編纂《宜蘭青年》的關係,聯系當時在公論報主編《藍星週刊》的覃子豪,協商《宜蘭青年》內刊行藍星分版。
原意是要「專係刊登宜蘭青年詩者之作品」。從公論報上的《藍星週刊》第一0七期的詩訊:
《藍星宜蘭分版》雖然「掛名」由朱家駿主編,現實的組稿與編纂則與那時仍在刊行的《藍星週刊》主編覃子豪脫不了干係。理由有四:
1、 其時的物價水準。
二、 宜蘭分版零丁刊行前,已依附在宜蘭青年代刊刊行了三期。惜筆者手頭只有一張殘破剪下頁碼27─28的詩頁:刊頭簽名「藍星」,27頁是糜文開翻譯印度大文豪泰戈爾的詩作〈夢中戀人〉;28頁是詩人阮囊的詩作〈三人行〉與宜蘭青年簽名「宜中西凌」的詩〈父親〉並列。
四:誰主編《藍星宜蘭分版》
一:是分版的版面與編纂手法幾近與覃子豪主編過的《新詩週刊》與《藍星週刊》之編排方式相同,在單行本版權頁上印的「刊行者」是宜蘭青年代刊,「主編者」是藍星詩社。
二:是分版上出現的詩作水準與作者群都是一時之選,且與《藍星週刊》上的作品與作者群幾近一致,乃至不遑多讓,且作者幾全與覃子豪交遊淵源甚深,甚至無任何一篇簽名為「宜蘭青年」等學子的作品翻譯何況朱家駿當時名望仍未顯也。
三:是分版封底皆有覃子豪所翻譯的《法蘭西詩選》,除第七期為念汝(即詩人宋穎豪1930─)所譯外,其餘合營封面登載所譯者的肖像,且封面上的刊頭短論多為覃子豪所撰翻譯
四:是在公論報《藍星週刊》第二00期記念特刊中,編者(時為余光中)所露出的「馬腳」,在﹤藍星二百期感言﹥中泄漏:
「……除《藍星週刊》外,本社四年來之成就尚有:《藍星宜蘭版》,單行本創刊於四十六年元月,每個月一期,共出書七期,由覃子豪主編………」。
從這個詩訊可見出二個端倪:
「藍星宜蘭分版創刊以來,立刻取得廣大讀者之快樂喜愛與擁戴,第二期已出版,三期在付印中,從第四期起決意讀者之要求擴大篇幅,刷新內容,零丁向全省刊行,每月出書一期,改革號定於四十六年元旦出版,每冊只收紙張費印刷費郵資台幣一元,全年十二期,長時間定戶全年收八元,半年四元。直接訂閱通信處:宜蘭市渭水路一00號宜蘭青年社藍星宜蘭分社翻譯」
由以上四點闡發可知,《藍星宜蘭分版》共七期的單行本翻譯社概由覃子豪組稿與主編當無疑義。
根據公論報上《藍星周刊》第一二五期的詩訊:
三:《藍星宜蘭分版》的出書情形
一般藍星詩人咸論《藍星宜蘭分版》只出書七期,即民國四十六年元月號至七月號(月刊)翻譯
五:錦繡外遇的句點
《藍星宜蘭分版》單行本是以八開紙張雙面印刷,經半數再半數,裝訂成三十二開本,每期八頁的小詩冊,封面為套色印刷,西方詩人畫像與「藍星」二刊頭字皆為深藍色系。
是這一場「外遇」秀麗的緣起。
在第一期〈刊期語〉即預告這場外遇瑰麗而短暫的命運:
「本刊不在這裡標榜什麼主義翻譯什麼家數。凡是藍星詩刊的讀者,會熟悉藍星常在揭橥的作品中顯示一個創作的道路,就是本刊的觀點,是不脫離時代,不超越實際,以新的氣概施展闡發本日生涯的思惟與感情,本刊同人願以極忠實的態度追隨在藍星諸公以後。為中國的新詩盡力。……」
天成翻譯公司們認為新詩刊物之出書不再求多,而要求精、求佳作與物力之集中,方能有更良好之施展闡發,藍星詩選第一輯,既然決意在八月間問世。作為急先鋒之本刊,其義務算是殺青。我們決意以七月號為終刊號,將氣力集中「藍星詩選」,因為「藍星詩選」絕對能夠到達本刊同人和讀者欲望翻譯就此除向本刊作者道謝外,謹以最大的熱忱預祝「藍星詩選」的誔生翻譯」
綜觀《藍星宜蘭分版》的成就有三:
二:是為我們留下了美麗的詩篇,就選稿方面可謂到達〈刊前語〉所言「重質不重量的目的」。可以從揭曉的詩人余光中、蓉子、瘂弦、白萩、羅門、向明、鄭愁予、張秀亞(1909─2001)、吳望堯(1932─)、阮囊(1928─)、趙天儀(1935─)……等等的詩作來看,皆是一時之選的名篇翻譯如瘂弦成名的佳作〈地盤祠〉、〈羅馬〉、〈野荸薺〉、〈時令病〉、〈斑鳩〉、〈秋歌 ─ 給暖暖〉等;余光中的〈宇宙的鄉愁〉,蓉子的〈白雪之戀〉……等翻譯
三:是供應了當時現代詩人馳騁的操場,揭曉的園地,並幫藍星詩社與現代詩壇拓展了現代詩更寬闊的疆界。
藍星詩社一直是天成翻譯公司國現代詩壇的要角之一翻譯它的刊物從早期的藉公論報發行的《藍星週刊》、宜蘭青年代刊社刊行的《藍星宜蘭分版》、瑩星幫助的《藍星詩選》、到夏菁開辦的《藍星詩頁》、到成文、林白和九歌出版社贊助的《藍星季刊》復刊號、還有今朝在淡江大學由中文系刊行的《藍星詩學季刊》等等,因為情況與經費的關係,多倚賴在其他刊物或贊助而發行。這證實了氣概各有特點的藍星諸詩人對於繆斯的熱愛程度,常常於環境的逆勢中,前仆後繼的在找尋頒發的刊物場地,一向起勁不懈的在尋找藍星「生命的出口」。
《藍星宜蘭分版》第七期的刊頭,〈預祝《藍星詩選》的誔生〉:「本刊在元月號的刊前語中說:
一:是提供蘭陽區域青年學子現代詩的精神糧食,並埋下現代詩的種子。另外刊印一千份單行本刊行全省,可謂紛紛擾擾的現代詩終於下鄉並為各方所接管。其刊行量驚人,在第五期的〈編跋文〉記載:
而這個「預告」很快就實現了。因為由覃子豪主編的《藍星詩選》行將在四十六年八月出刊,而一起頭即定調為藍星詩刊急先鋒的《藍星宜蘭分版》單行本或因稿件質量因素,或者覃主編分身乏術,而就此知難而退了翻譯
就今朝岌岌可危的詩刊刊行數目來比較,《藍星宜蘭分版》刊行量還是很是可觀的翻譯
「宜蘭青年主編朱家駿師長教師與本刊編者協商出書藍星宜蘭分版,本刊編者業已同意,並請朱家駿師長教師主編,該刊篇幅闢於宜蘭青年之內,約佔兩頁,專係登載宜蘭青年詩作者之作品。」
「……本刊原附於藍星宜蘭月刊,該刊每期刊行量五千份並另印本刊一千份單獨發售,可以說本刊刊行總數為六千份,實為自由中國詩壇發行數最大之詩刊。……」
六:結語
然則《藍星宜蘭分版》在坊間幾已失傳,筆者在蒐羅藍星相關的刊物與資估中,就文本資料淺介少為人知的《藍星宜蘭分版》,以為參考賞析翻譯
覃子豪在藍星「詩選」誔生的同時,在編完公論報上《藍星周刊》一六0期的同時,辭卸了主編的職責,委請余光中自第一六一期起接編。(詳見一六一期啟事)只惋惜,《藍星詩選》也只出書了兩期就無以為繼了。
「在藍星總社未出版藍星月刊以前,本分版極願作一個急前鋒。」因為本刊篇幅小,不克不及容納大都作者的創作,與較為長篇的詩論與介紹翻譯對此,常覺遺憾。今朝,藍星總社方面,決意在八月間出書《藍星詩選》,二十四開本,共五十頁每兩月出版一輯,為有永久性之叢刊。為覃子豪先生主編,我們相信這類似選集而又有期刊性質之大型新詩出書物,是自由中國詩壇出書界之創舉,《藍星詩選》無疑的能賜與自由中國詩壇以決議性的影響。
以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/daviskingn/article.php?entryid=572840有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()