口譯工作


全書分為理論與實踐兩大篇,以十章別離探討十個不同主題,含括法庭口譯的原則概念、發展簡史、專業倫理、實務練習訓練、口譯員的主體性和技能培育、法律說話和文本的翻譯等,內容豐碩多元。雖然各章是自力完全的篇幅,但彼其間保有聯系關系,可以彼此參照。並且難能可貴的是,書中除援用國表裏學術論著和實徵研究來支持論點,作者還現身說法,融入本身擔負法院通譯的所思所感,搭配照片圖表、史料數據、法律條文、審理案例、翻譯實例等,便於讀者理解法庭中撲朔迷離的口譯溝通現象,令人有親臨現場之感。簡言之,這是一本國內首創、國際少見、理論實務兼具、圖文情思並茂、有助於晉升台灣司法正義的法庭口譯專書翻譯 


廖柏森

[1] 陳允萍師長教師曾於2017年出書《司法通譯》一書,但內容側重通譯實務運作。

我國對於法庭口譯的需求日趨殷切,並且通譯內容的準確與否影響審理程序和成果甚大,但是現行法庭的通譯制度、譯者質量、甚至於倫理規範等仍有很大的改善空間,也需要專家學者投入相關理論研究、技能培訓和軌制規劃等奠定工作。陳雅齡先生的這本新著《法庭口譯:理論與實踐》可說是我國第一本利用學術概念和方式,針對法庭口譯理論研究與實務踐履作系統性論說[1],頗具歷史意義,值得讚許鼓勵翻譯 

國立台灣師範大學翻譯研究所傳授

我曾和雅齡共同撰寫過三篇研究論文和兩本翻譯教科書,在合作過程當中體會到雅齡最突出的人格特質,就是永不知足的求知熱情和固執不懈的苦讀精力,這些特質註定她的學術生活生計活躍多產。雅齡不但積極加入學術鑽研會、發表論文、擔任高檔法院特約通譯,還在真理大學、台大、法官學院、高檔法院查看署等地講課翻譯而這本《法庭口譯:理論與實踐》更是她長年貪圖整合翻譯與法律研究的血汗結晶。值此新書排印之際,我很幸運為之作序推薦,既恭喜雅齡出版了她人生第一本法律學術專著,實現她保護新居民說話人權的使命,更期許她永保學術研究的熱忱,創造更多跨界研究的驚奇。