論文翻譯

在撰寫研究成效時,經常要指出描寫後果的文字和搭配圖表的地點,此時需按各圖表在文中泛起的挨次,附上題目和阿拉伯數字的標號如Table 1(縮寫Tab. 1)Figure 2 (縮寫Fig. 2),通常很少人用英文字母或羅馬數字來編標號,如Table ATable II等應盡可能避免。如斯可輕易讀者快速找到圖表,並配合文字申明浏覽論文。

【資料來源: 廖柏森編者 《英文研究論文寫作》/ 眾文圖書】

: The results suggested that high achievers on the average (M=2.36, SD=.39) used a slightly less learning strategies than those in the low achiever group (M=2.37, SD=.41).

論文第三章為研究了局,旨在出現研究的發現並作一些簡短的評論(brief comments)翻譯可是有些研究者習慣把研究後果和對了局的詳實評論寫在一路,所以本章的題目有時也可用Results and Discussion(了局與接頭)。而研究了局的出現方式不過乎就是憑藉文字和圖表的申明,是以在寫作上可分成兩大構成部分:

: Figs. 12 and 13 illustrate fusion experiment.

1213說明融合嘗試。

: The results show a striking effect of age of acquisition on performance in our test. 了局顯示習得年齒對天成翻譯公司們考試的表現具有光鮮明顯的影響。

描畫嘗試設定的圖片在圖7翻譯

因為篇幅所限,此節通常只呈報主要的研究發現(major findings),並加以簡單的詮釋或評論。其它次要或具體的資訊及數據則可置於論文最後的附錄(Appendix)中,供有興趣瞭解進一步細節的讀者參閱翻譯

: A picture of the experimental setup is depicted in Fig. 7.

3.1 描寫研究發現的文字和數據

3.2 輔助申明成效的圖表  

3.1 描寫研究發現的文字和數據 

結果顯示,平均而言高成就者(M=2.36, SD=.39)比低成就組(M=2.37, SD=.41)利用稍為較少的學習策略。 

3.2 輔助說明成果的圖表 

 

而寫作上最經常使用的名詞莫過於表達研究發現」的findings結果」的results等字,也常搭配表達顯示」的動詞如show翻譯社 indicate, reveal翻譯社 yield等字。常用句型以下:

別的,表達研究結果地點的圖表,其句型在時態上只用目下當今式,而語態上則自動和被動語態都可使用翻譯

3. 研究了局 (Results) 

圖表是論文寫作中重要的構成部分,它將抽象複雜的概念關係或統計數據哄騙具體形象或花樣表示出來,不但可輔助文字申明,接濟讀者理解以促進浏覽效力,也可美化活潑版面,削減論文一片字海的沈悶感。