翻譯法語

而最後一個項目毗連詞前的加逗號有時也能夠省略,因為andor等毗連詞自己可取代逗號的功能。如以下例句:

別的,在寫作時常會用(1), (2), (3)(a), (b), (c)來標示一列系的項目,如果是寫在統一句中,就要用逗號將每項目分隔,以下例:

2.1 用單字或片語描寫一系列項目(items in a series)、也就是有三個以上的單字或片語所構成的項目時,需要用逗號將各個項目離隔。而且在最後一個項目前的毗連詞(conjunction)之前平日會加逗號。如以下例句: 

The procedures for writing a paper include (1) choosing a topic, (2) preparing a working bibliography翻譯社 (3) collecting information翻譯社 (4) outlining the paper翻譯社 (5) drafting the paper, and (6) preparing the final copy.

說明: 上句中一系列的項目中呈現兩個毗鄰詞and以及兩個逗號,讀者不容易鑒定項目之間的關係翻譯幸而句前已提到有四種起勁,但讀者照樣得略微注意一下才能把listening and analyzing視作一項,而把memory and coordination分為兩項。假如我們在最後一個毗鄰詞and之前再加一個逗號,釀成listening and analyzing, production, memory, and coordination,整個系列的項目加倍輕易認識。  

以下再舉一例申明毗鄰詞之前加逗號會使句意加倍明白: