而最後一個項目毗連詞前的加逗號有時也能夠省略,因為and或or等毗連詞自己可取代逗號的功能。如以下例句:
別的,在寫作時常會用(1), (2), (3)或(a), (b), (c)來標示一列系的項目,如果是寫在統一句中,就要用逗號將每項目分隔,以下例:
2.1 用單字或片語描寫一系列項目(items in a series)、也就是有三個以上的單字或片語所構成的項目時,需要用逗號將各個項目離隔。而且在最後一個項目前的毗連詞(conjunction)之前平日會加逗號。如以下例句:
The procedures for writing a paper include (1) choosing a topic, (2) preparing a working bibliography翻譯社 (3) collecting information翻譯社 (4) outlining the paper翻譯社 (5) drafting the paper, and (6) preparing the final copy.
說明: 上句中一系列的項目中呈現兩個毗鄰詞and以及兩個逗號,讀者不容易鑒定項目之間的關係翻譯幸而句前已提到有四種起勁,但讀者照樣得略微注意一下才能把listening and analyzing視作一項,而把memory and coordination分為兩項。假如我們在最後一個毗鄰詞and之前再加一個逗號,釀成listening and analyzing, production, memory, and coordination,整個系列的項目加倍輕易認識。
以下再舉一例申明毗鄰詞之前加逗號會使句意加倍明白:
Snow, Federico翻譯社 and Montague (2009) conducted a series of studies based on the MICASE corpus.
透過德律風或麥克風的白話交換對遠距講授者帶來分歧挑戰,因為這極可能造成猜疑、雜沓或乏味翻譯
Audio interaction via a telephone or microphone brings different challenges to distance instructors翻譯社 for it has a high potential for confusion, chaos, or boredom.
Snow、 Federico和 Montague (2009)以MICASE語料庫履行了一系列的研究。
媒體不斷地使天成翻譯公司們置身於某些遴選出的文化、價值觀和立場。
Gile的勉力模式中,完成同步口譯所要分派的認知資源分為四種勉力: 凝聽和剖析、產出、記憶和協調。
更多分歧的觀點來自於世界其它處所的作者,諸如歐洲、亞洲、澳洲等等。
說明: 上句第一個連接詞or所保持的 telephone 和 microphone因只有兩個項目,所以不消加逗號;而第二個or所連結的才是三個項目,形成confusion, chaos, or boredom,此時每一個項目間都要加逗號分隔,並且最後一個項今朝加毗連詞or。
相幹資訊: http://www.jwbooks.com.tw/catalog/link/SEO34-index.htm
准確的寫法是刪除and,並記得etc.之前照樣要加逗號,以後加句號,並且就算在句尾,照樣只能加一個句號。准確句子如下:
不外若是一系列項目中最後泛起拉丁文縮寫詞etc.(等等)時,最後一個項目前就不需要加連接詞and翻譯因為etc.是拉丁文et cetera的縮寫詞,而et就等於是英文的and,無需於文中反複翻譯以下先看一個毛病的例句:
說明: 針對此種系列逗號(serial comma),英國作家Truss(2003)認為英國的標準用法是省略連接詞前的逗號,而美國的標準用法倒是要加上逗號,兩種都有很多人利用翻譯筆者以為毗連詞之前加了逗號可明白告知讀者列系中總共有幾項,句意會更清晰,例如上句假如and之前加了逗號,讀者容易解讀為共有(1)cultures, (2) values, (3)attitudes三項;如果不加逗號,就有可能當作(1)culture翻譯社 (2)value and attitude兩個項目。
In Gile’s Effort Model翻譯社 simultaneous interpreting is accomplished by the sharing of cognitive resources among four major efforts: listening and analyzing, production, memory and coordination.
More diverse views are heard from authors from the rest of the world such as Europe, Asia,
英文的逗號比中文逗號的用法還多一些,簡單來講就是包羅了中文的逗號和頓號翻譯首要功能包孕標示語氣擱淺、顯示條列項目、和離隔句中的子句或詞語。逗號在英文寫作上的使用規模最廣、頻率最高,也就最輕易犯錯或用得不恰當。有些比力沒有英文寫作經驗的同窗常是在自以為語氣需要停頓的地方就加逗號,完全沒有斟酌文法上的要求,這是很輕易出錯的。以下僅就在論文寫作上幾種主要用法說明之:
廖柏森
The media is constantly exposing us to selected cultures, values and attitudes.
*More diverse views are heard from authors from the rest of the world such as Europe翻譯社 Asia,
申明: 在陳說三位以上研究者所作研究時,每位研究者的姓名要用逗號分開,而最後一位研究者前加連接詞and翻譯若是只有兩位研究者,就不需要加逗號寫成*Federico翻譯社 and Montague (2009)…。
(二) 逗號 翻譯社 (comma)
論文寫作的法式包羅(1)選擇標題問題、(2)準備工作書目、(3)蒐集資料、(4)寫論文綱領、(5)寫論文初稿和(6)完成定稿。
文章出自: http://blog.udn.com/trjason/3828438有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931