格魯吉亞文翻譯

論文頒發會發現本身好混喔~ XD

2006/08/08 準備好的資料出門沒帶著,所之前一晚沒辦法本身摹擬預演一遍,天成翻譯公司好混XD~ 筆記型電腦太重放家裡,所以前一晚睡前想到的器材不克不及加進隨身碟,我好混XD~ 揭橥會上一場的先生講好久,所以我就演講得更濃縮,想說各人可以準時吃午飯... 我好混XD~ 然後講評人講得比我還多,Masa(林仁政博士)真好,良師益友喔,我好混XD~ 有人稱謂我為黃蜜斯,差點忘了那是我,還有人叫我黃教員耶... 害臊... 真不好意思回應,因為我好混XD~ 揭曉後用完午飯就脫離,想去買材料,也想趕回台中看能否繼續工作, 對不起沒聽獲獎新人講話...我真的好混XD~

討論時間有位師長教師提了一些問題,問藝術工人為什麼要如許做修復?如許做與坊間傳統修復有何不同?能給坊間修復何種參考?這問題那時很純真的回覆 "傳統修復每每...如許做,他們要的是敏捷與美觀,不會像我所用的方法,會求盡可能保留物件上的所有材料..." ,但,回憶起來對本身的答覆不甚滿意,腦中有各類設法主意卻很難用言語完全陳述,從台南駕車回台中的高速公路上,我反覆地思慮著這問題...,一向想到半夜,終於彷佛知道那位師長教師真正想問的是什麼了翻譯 他想問的應當是我的論文題目是<<台南府城鑲嵌家具茄苳入石柳之保存保護與修復>>,論文裡做了良多歷史資料的彙整、蒐集與印證,用科學方式去分析與選擇材料,也實際進行修復動作,但是,既然是以保留保護與修復為主,為何沒寫到,這論文對傳統修復能有如何的影響? 這位先生的問題仿佛比天成翻譯公司所想的更簡單,論文中天成翻譯公司只提到修復概念可作為坊間參考,卻沒提到能怎麼參考,更沒建議坊間是不是有改良的偏向...。其實,如許的內容,天成翻譯公司不會在論文裡說起,因為,感覺會像在說教,藝術工人也是個工人,不想以學者的身分要求工作者能怎麼做,並且我心裏中在某個層面上是贊許坊間的修復,究竟結果工作是為了保存,快速的處置懲罰器物才能養家活口...,我所做的研究,就算讓師傅們看了,也贊同了,他們也不太可能是以改變修復的體例,除非想修的人特殊要求要這麼修...,也就是說,重要的應是擁有這類收藏的人,可否接管這類費時費工(相對的也會很貴)的修復方式? 所以呢,這論文的進獻是提出分歧於傳統修復的思惟,我真的很但願但不敢等候能帶給傳統市場新的修復風潮...,藝術工人的矛盾心態~ 會後碰到一位相對藝術工人年紀應當是爸爸級的師長教師,他很熱情對我的英文用字指正,很感謝感動,英文版正式印刷前,天成翻譯公司會再細究一下的~ 還有兩位師長教師對鑲嵌技法很有愛好,會中並沒發表這部門,因為上回未完成論文前的揭曉已經講過了,也感謝他們,藝術工人很喜好與人分享,工夫就是要有人知有人學才能流傳呀~ 喔,還有一位蜜斯問天成翻譯公司她曾在水龍頭下一向洗刷鑲嵌片,也有洗去黝黑塗料層,問這方法與天成翻譯公司使用的方法之間...,天成翻譯公司很當真的跟她說了一堆器材,裡面也包括一些科學分析的工具,害她一臉迷惘,不知道她是否真的懂,有一句她必然聽得懂的重點 "木質文物用大量的水沖刷都是危險",因為木材會吸濕,纖維收縮膨脹,絕對是危險的。忘了跟她說,鑲嵌所使用的黏著劑-水膠,會因為水而軟化,老化的塗料對水很輕易敏感而起白化,各色各樣的緣由加起來,用太多水固然是欠好的~ 水可以用,藝術工人也經常使用,但不是每次都能用,還有要用純水,而且不克不及大量用喔~ ^^



本篇文章引用自此: http://blog.sina.com.tw/wood_conservator/article.php?entryid=136743%0A%09%09&comopen=1有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()