愛薩尼亞文翻譯

        天成翻譯公司列入學生論文口試的經驗,就經常看到失敗的實例。為了悅目,有研究生將田野的照片當作投影片的背景,一兩張還可以,有點新鮮感,每張都如斯,眼睛就疲倦了。而且最怕的是,照片自己的複雜內容反而掩蓋了所要轉達的文字訊息。還有ppt使用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰翻譯可是呢,若需要加重語氣的要害字,居然利用紅色,成效會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈無法辨識翻譯最多見的問題照樣,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小基本看不清晰(作者本身莫非沒有演練事先看過嗎?),一則學生用唸的,但是眼睛閱讀的速度遠快過口述,成果產生委員不耐煩的心裡以及無事可做的空檔。


論文面試的power與point(全見版)


 

        面試的簡報是不是需要利用PowerPoint,並沒有定論翻譯孫中興傳授曾開玩笑說,這歲首演講如果沒有使用PowerPoint,就既沒有power也沒有point翻譯可是假如做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會釀成徒有power而沒有point。張小虹(2009)則將之稱為「權力的光點」。她認為當文字變成光的影象呈現時,圖象相對於文字與聲音獲得優勢,讓授課釀成不是敘事佈局,而是重點歸納。後果呢,如果不是為了呈現數據圖表或照片圖象,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辨過程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存翻譯她同時指出人文學者使用PowerPoint的問題,經常不在於設計技能,而是不懂得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,結果密密層層一堆文字,不單造成視覺浏覽上的重大障礙,並且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人。

        論文寫作辛勞了好久,就讓口試劃下完善的句點。

        口頭報告的20分鐘若何應用相當重要,雖不至於讓論文經由過程與否翻盤,可是臨場的表現確切可能影響成就,和留給面試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應該是身經百戰的大學教授們,卻經常沒有在鑽研會劃定的時候內自在地完整講述論文,「有的,因喋喋抱怨報告時候太短而鋪張更多時間;有的完全掉臂時候倉促,一字不漏、循序漸進地念誦打印好的論文,惋惜還在緣起、動機打轉,時間已近尾聲,最關鍵的處所只好草草擦過」(第4版)。口試時,必然要切記面試委員已讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時候在細節的陳述。此外,如果你的學位論文屬於經驗研究,並沒有建立多偉大的新理論,則讀者有愛好的是你的田野發現,而不是文獻回首。假如以15分鐘的報告時候來講,天成翻譯公司建議的時間分配會是,研究緣起一分鐘、文獻回顧與方式三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,告訴的時候飛逝,必然無法各抒己見)翻譯研究緣起講述你會接觸、選擇這個研究主題或郊野的背景。文獻回首要申明的是你的首要理論架構(比較低層、細節的理論概念就不消申明了)、翻譯公司的論文在既有學術版圖的位置安在、你的研究取徑與提問。研究發現的部分,可以概述郊野的脈絡,然後集中會商翻譯公司的主要發現。結語則說明整本論文的貢獻與限制。若是在交出初稿以後,你又有新增內容或點竄,也可以在口頭報告時稀奇說明此項內容。而田野的相關照片與圖像,則可以接濟口試委員對田野的情況、人物有較深入的印象與熟悉。

        面試委員有千百種,每個人的個性、態度、當真程度不同。有的委員把面試當成是競賽表演場,以問倒學生來獲得成績感;有的其實沒有時候事前浏覽,所以不管什麼論文,都可以問不異的問題(平常是大哉問);有的想不到主要問題,則會舉出一些錯字或花樣的毛病,最少有點進獻;多半委員應當會從學生角度假想,幫手提出具體可行的點竄建議。面試中委員提出的問題,當然因論文的主題、方法等而異,除特定問題(例如指出該論文關鍵理論回首的遺漏、方法的錯誤、證據不足、寫作格式錯誤)以外,一般來說常見的問題有,「你認為你的論文最首要的學術進獻是什麼?」、「翻譯公司的研究與幾篇已揭橥的論文,有何分歧?」、「你的論文存在什麼弱點嗎?」、「假如有機會重來一次,你會怎麼做(進入郊野、理論概念、研究方式)?」、「你認為誰應當浏覽你的論文?」、「翻譯公司從這個研究進程傍邊,最主要學到了什麼?」

        論文面試的目標在於,經由面臨面的答辯進程考核學生的研究成果,同時練習研究生的白話表達能力翻譯口試委員要確認翻譯公司是本身進行此項研究嗎?你有浏覽並充實理解文獻了嗎?並就論文內容進行理性的思辨。一般來講,碩士論文的面試時間大約是二小時(面試委員三到四人)、博士論文口試時候則約三小時(面試委員五到七人)翻譯口試進行的法式平常是,面試委員決定要不要進行面試(只有部分系所有這一關,因為論文如果真的慘不忍睹,面試委員可以事前協調作廢面試翻譯不外可以或許進行面試,也其實不包管論文口試就必然經由過程翻譯)、研究生口頭講述1520分鐘、委員問問題、關門會商論文是不是通過(通過、有條件經由過程、欠亨過),最後由主席頒佈發表面試結果和後續點竄的內容。

        口試必然要事先進行練習訓練,可以找同學、親友或指點教授模擬面試委員。一方面確保翻譯公司可以在1520分鐘將論文重點完整講述;一方面模擬面試委員可能發問的問題,嘗試進行答辯。面試的時辰,假如系所允許,除了請同學幫忙灌音、紀錄之外,也能夠請他們飾演凝聽、颔首撐持的腳色翻譯還有,準備點心似乎已經成為面試的常態,我覺得倒不必要求豐盛、華麗,適用、大方反而比較要緊。由於面試委員每一個生齒味分歧,生果切片與開水是最不會出錯的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以避免扣分翻譯有的學生會銳意遴選喜憨兒的烘培食品、日日春的四物醋、南投原居民直銷的生果,或是研究郊野的特產,讓這些食品增加更多的意義。

 

出自「教授為什麼沒告知我」修訂版,預計2010年出版。

        PowerPoint的製作與設計,研究生都很輕易上手翻譯我認為最簡單而主要的原則是:易讀(readability)。陳穎青(2007)以多年編纂的親身經驗,針對排版的建議,特別很是值得參考。他說現在排版人人會做,已經釀成小孩的遊戲。正由於排版工具解放了,給了編輯史無前例的權益,但是權利令人腐蝕,美編惟恐特效不夠猛、字型不敷多,結果卻傷害了易讀性。他認為易讀性的最高境界是透明,因為讀者根本沒成心識到自己正在讀字。他用了一個譬喻,最高明的化裝是化了兩個小時,卻讓人以為你沒有化裝。所以對於電腦軟體手藝很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不誇耀翻譯潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則必然利用sans serif(像ArialHelveticaVandana等都是),巨細從44--48點的標題入手下手往下降,正文以32點為主,絕不小過24點;同時,黑體或斜體字只保存給少數要強調的專著名詞,絕不整頁使用翻譯內容過於繁複、文字與後臺的對照不足、利用過於花俏的字體,和整頁利用粗體及加暗影等,都是敗筆。」(人世版)



本文引用自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()