翻譯社

翻譯


為改進nmt翻譯品質,研究人員提出許多手藝來解決,這當中包含透過模擬調校模型(externalalignment model) 處置罕見字詞、利用「注重」(attention)來對準輸入詞和輸出詞,和將詞拆解成更小的單位以應對罕有字詞等。

曩昔,為翻譯隨意兩種說話,google需要建構多個不合的翻譯系統,運算成本相當可觀翻譯相較於疇昔的片語機械進修(pbmt),神經機械翻譯(nmt)僅需要較少的系統架構設計翻譯剛入手下手推出神經機械翻譯時,這兩種翻譯體式格局的精準度八兩半斤。

連系報系資料照片">google翻譯連系報系資料照片 google台灣董事總經理簡立峰說,google翻譯比之前好用太多了!就算有人惡作劇,銳意在「提出點竄建議」欄位寫下錯的翻譯,也不會影響系統的運作翻譯連系報系資料照片" title="google。

簡立峰诠釋,google翻譯有進修及資料庫的功能,不休累積經驗,錯誤也是一種經驗,除非幾近所的人都在「編削建議」欄寫下千篇一律的毛病,才會積非成是,但事實上這種情形其實不可能發生翻譯

他指出,機械進修是很主要的議題,人人在會商google翻譯的進修功能之際,也會聯想到人工電腦alphago打敗真人世界棋王。

其實不只簡體中文、繁體中文的語法溝通,他流露,日文、韓文在機器翻譯上也可算是語法不異,用統一套系統翻譯

google神經機械翻譯(gnmt)將中詞句子翻譯成英文句子的過程,透過編碼器 (encoder),起首,gnmt將中詞句子的每一個單詞進行向量(vector)編碼,而每個向量將顯示出今朝為止單詞被讀取到的所故意義翻譯

摘要翻譯服務語言翻譯公司

google翻譯的成長曆程快速,10年前,google推出翻譯辦事,並以片語式機械翻譯(phrase-basedmachine translation)作為首要運算體例翻譯從曩昔僅支援幾種說話,到如今可支援103種語言,且每天翻譯跨越1400億個單詞,google翻譯的品質有了很大的進展翻譯

面前目今現今也有人提出讓alphago打alphago,學習能力可以更快的說法,就像是金庸小說「華山論劍」裡全真派的周伯通,用本身的左手和右手對打,使出的「左右互搏」。

在讀取完全句子後,解碼器(decoder)就會入手下手運作,一次產生一個英語句子中的一個詞。

數年前,google採用遞歸神經收集(recurrentneural networks)將句子視為一個單位進行翻譯,今後的片語式機械翻譯體式款式(pbmt),則是將句子切割成零丁的字和詞組做自力翻譯翻譯

本文出自: https://udn.com/news/story/6811/2440774有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社