馬里語翻譯

一個接洽到爛 翻譯問題:「正體字比簡體字好嗎?」或是把局限再拉大一點:「廢漢字的人會下地獄嗎?」

有些人會以「外國人進修比較方便」作為來由,認為漢字應當簡化,乃至應該應該直接利用拼音,讓我想到拼音文字也是有「簡體字」的,像是Christopher 和 Christina都可以簡稱為Chris,作為一個外國人,我但願所著名字是Chris開首 翻譯人全部都叫做Chris,我才不想記住第六個之後的字母,那是因為我是外國人啊!我為什麼要花那麼多時候去理解Christopher 和 Christina的差別?對我來講,只要當我喊Chris的時辰他會回頭就行了。

任何一種文字,只要愈簡化當然就會愈好學,並且同時愈難用,我們事實上是在這二者之間拔河 翻譯。即使正體漢字有一萬個好處,在實務上要花超多時間學習的。遵照國小的學程而言,最少要到高年級才能完全解脫注音,這意味著完全進修常備漢字需要四年的時間,但是拼音字大約半年就可以搞定了,所以我們為了享受漢字 翻譯益處、美好、文化性,要花拼音系統八倍的時候學習我們的文字,這 翻譯確是一個很甜美的承當啊!

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

如許的支付值得嗎?人 翻譯一生如果算八十年,對我而言,僅需要花5%的生命就能讓往後超過一甲子的時候享受正體漢字 翻譯一切益處,還有什麼比這更值得的?

圖、文/台灣鯛民

漢字體系無庸置疑是東亞的文化焦點,作為正體字的傳人,臺灣人天然有某種程度上的自豪,我們可以隨口講出兩三萬個正體漢字同時優於簡體字、優於拼音字(各種拼音文字、日本化名、韓國諺文等) 翻譯來由,非論若何,正體漢字是帶有強烈文化痕跡的物體 翻譯社



文章出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=208598有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜