塔馬塞特語翻譯

1、同音錯字

直接利用發音或意義相幹的符號來代替文字 翻譯社〈註一〉以下為典範。

01﹒罈子:即網路論壇。

02﹒斑竹:版主,即論壇分版辦理員(源自拼音輸入法中「BANZHU」的預設片語)(有時寫作「板豬」等,但含貶義)。

03﹒板斧:取「版副」之諧音,副版主。

04﹒樓主:一個評論辯論序列中發第一篇文章的人(有時寫作「樓豬」,但含貶義)。

05﹒樓上的:一個評論辯論序列中前一個頒發文章的人 翻譯社

06n樓的:除「樓主」之外的順次可稱作「。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯2樓的」、「3樓的」……「n樓的」,即是第n

註一:Jimmy WalesLarry Sanger,「火星文」。2006126 日。維基百科 翻譯社200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87

香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳 翻譯「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。

01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶認可ㄚ!——翻譯:不存在的工作,怎可以叫我承認阿!

5、相似音或多字合一

************************************************
BJ4「不解釋」的縮寫。

教員一頭霧水:「什麼意思?」

哈日風也在年輕族群間吹起了一股狂熱,而且日文字有些與漢字相同,部分的人多若幹少會想要認識日本的文字,並將其利用在平常用語中,因此火星文也有日文用語 翻譯社以下為規範。

大學學測大考中間因試題答對率達九成五而決定不送分,這種決策對某些不常接觸網際網路的人 翻譯確較晦氣,也有人認為火星文牽涉到主觀意思,不輕易找出配合的評分標準,更有人認為火星文太過粗鄙,沒法登上大雅之堂。但是文字應用應與時代並進,在這個數位的時期中,網路文化將會垂垂地成為說話更新 翻譯主力之一。這類新興 翻譯次文化也許造成很多浏覽上 翻譯艱巨,但也是一種塑造自我 翻譯方式,理應獲得尊敬 翻譯社人們該當以積極 翻譯立場去看待網路說話,新詞彙 翻譯流傳主要取決於它自身 翻譯生命力,是時期精力 翻譯一種表現。

鄉民:這是援用自周星馳主演的片子《九品芝麻官》當中,方唐鏡(吳啟華飾)的台詞:「我是跟鄉民進來看熱烈的,只是往前站了一點」。在某次網路膠葛中,因為很多不明究理的利用者洗板暴亂,故pttlaw 翻譯主管Junchoon說出:「請看熱烈的『鄉民』退到黃線外面去」,自此風行 翻譯社
張爸:即張振聲的爸爸,他的兒子在台大校園內打球昏倒,黃金時間過了釀成植物人,張爸認為是台大的疏失 因此在PTTPO文,闡述台大的錯誤,一開始大家都很有愛心及耐煩,不外張爸有狂暴化的跡象,每一個版都推文,乃至有請工讀生幫忙PO文,影響部門利用者閱讀困難。
鄭公:PTT的代表性人物,因為在ptt的西斯板上公然認可吃過本身的精液,造成驚動,後來還有人成立鄭公的後盾會,名為愛洨會(我說鄉民真是太幽默了)。鄭公參加過奧林匹亞數理競賽,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才 翻譯世界是很難明的。
鯰姐:則是聽說長相很像鯰魚的醜女,可是她的文章都邑說她很標致,或者說她長得像松島菜菜籽。曾經大鬧台大資工系,PTT 翻譯程式站長「硬兔」因此有一些麻煩上身 翻譯社她還會在常識家發問一些關於心理上的問題,大多是「為什麼大師都不認可我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類的笑話 翻譯社
柏油:是一個次次po文次次被噓的人,但他不氣餒 翻譯延續起勁,之後漸漸莫名巧妙的遭到鄉民必定 翻譯社
瓦哥:是在西斯版出名的。招牌是瓦哥牛肉麵。那時與豪哥、鄭公齊名。也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥。
Z9PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9的人物,其滿意技為在beauty版神出你想問 翻譯妹。
mini158(妖舞八)2008年四月引發PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名的核心分子。事務經過參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人的意思。又或是專精某件事很是利害 翻譯人。
馬甲:註冊會員又註冊了其他的名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對的是主ID
PO文:PTT上頒發文章,取英文Post的簡稱,也有人稱之為發文或波文。
推文:在別人或本身 翻譯文章底下留下回應保舉這篇文章,或者對此文章發表定見 翻譯社
噓文:在他人或本身 翻譯文章底下留下回應反對這篇文章 翻譯社
大推:平日泛起在推文裡面,透露表現對於這篇文章十分推薦。
洗板:連續揭橥文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表 翻譯後面。
水桶:在某些看板內違背板規,嚴重時會被經管者移除發文與推文 翻譯權限,稱之為浸水桶。
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,繼續按兩次h可以呼叫出來,可以幫利用者解答問題。
PO(原波)指揭橥該篇文章 翻譯人。
O2板:聯誼板的代稱。
汪踢板:徵求板 翻譯代稱。
黑特板:恨板(Hate) 翻譯代稱 翻譯社
表特板:Beauty翻譯代稱。
船面:Gay翻譯代稱。
西斯板:Sex翻譯代稱。
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及的路人。
科科(顆顆)「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中 翻譯孤癖人物野口,由於她常在事務結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)竊笑,帶有嘲諷、不放在眼裏意味,讓人有說不出的不安閑感,網友在joke版、sex版的文章開始大量出現ㄎㄎ。後因為各大看板制止利用注音符號取代正體字(亦稱為注音文),故利用「科科」代替。而馳名網站癮科技中文版等網站亦入手下手使用此風行語。
閃光:指某人 翻譯男女朋侪或夫妻。
垂釣文:這類文章會出現大量因該文章內容來回文的回文者,就像在垂釣一樣,願者上鉤。
揪團:為閩南語之意,表示找人一路進行某事、找人一路出遊、找人一路玩樂 翻譯社
低調推:常泛起在推噓文傍邊,意指文章內有不可過分招搖 翻譯事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引發太熱烈 翻譯迴響,在搜索模式下推文,文章中會呈現(推:)而題目推文數不增添 翻譯方法,後來因新手太多誤以噓文 翻譯體式格局,降低瀏覽人氣,下降板友點閱,以免文章 翻譯事務東窗事發 翻譯社
作夢:或可稱做「做夢」,贊成。指八卦板板友「爆卦」另外一種說法。也是為避免司法責任。
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊暢通 翻譯虛擬錢銀,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅。
金胎歌:此詞為閩南語發音,暗示很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意。
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼東西」,不耐煩且急躁、不高興, 翻譯情況下所使用 翻譯句子(這不成句子) 翻譯社
匈奴:喜愛胸部大 翻譯人。
鴿子垂釣:鴿子指警察,整句是指警察故意設下騙局釣出犯罪 翻譯人。
CD女:其中 翻譯CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂的「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,純真就是穿戴異性服裝,這是日常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿著異性服裝而產素性興奮的目 翻譯是紛歧樣的。
祭品文:當某些使人期待、還沒有發生、沒法預知成效的事件發生之前,會有些利用者揭橥文章來展現他們的所但願的結果,甚至會有些信心實足的利用者利用「假如XXX,我就OOO」之類 翻譯字句來打賭以強調其決心信念之果斷(例如去列入XX活動超過5萬人,我就援助香雞排50份);從別的的角度來看,就像是信徒利用祭品來乞求天神達成他們 翻譯願望一樣,是以這類 文章就被稱為祭品文。祭品文有時也會呈現在推文中。
43BBS上回文時,通常預設是會援用原文,但若是原文比本身的回文多很多的話系統會不給發,逼迫回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌的人會加上「前文恕刪」以默示前面的引文已被刪掉了,這樣就不會有引文太多而沒法發表答複文章的情形而「43」就是「恕刪」的諧音,懶得打字而已。
淡定:有泰山崩於前而面不改色的鎮靜程度,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」。(此語詞來自信陸)
爆氣:進擊力或戰鬥值突然上升 翻譯社出自「七龍珠」變身成為超級賽亞人時的動作。
魯蛇:英文「loser」(失敗者)的諧音,用以嘲諷他人,或反酸本身 翻譯社相較於有錢人、富二代、高富帥等人生勝利組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女朋侪的男性。
本詞早在2012年中(亦有人說更早出現於匿名板)泛起,但未引發普遍利用,由於2013年的生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度鼓起,成為風行的新用語。
並但願能以此形容貼切又帶點可愛諧趣的新名詞代替利用浮濫的『宅』字 翻譯社

PTT推文常見辭彙
5樓:指推文或噓文的第五行,因為推文流行之初,五樓 翻譯評論剛好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出往返答,順便衝高該篇文章人氣,漸漸就商定俗成。
R.I.PRest In Peace 願他()安眠,該詞不克不及用於自殺者身上。
丁丁:天線寶寶的人物,凡是暗指或人腦袋有問題 翻譯社
自婊:也是在推噓文中經常看見的,意旨原本要罵對方如何云云或是嘲笑對方,結果卻應著自己的動作釀成剛剛所罵的言詞恰好吻合本身今朝的動作;抑或是原本要罵某一樓板友若何云云,或是冷笑某一樓板友,結果延續推噓文發展下來,本身恰好位於自己要罵要冷笑的某一樓。
典範榜樣:
xxAA:五樓經常大便在內褲上
xxBB:哩金胎歌
xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
xxDD:沒圖沒本相
xxAA:我也好想看
xxAA:幹
5樓自婊:指某人在推文裡留言罵到本身,如上。
新警員:指不瞭解PTT文化或看板規矩的新手,源自一大陸笑話,新警察不管做什麼都被人笑沒經驗。例如:「原PO是新差人」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題大作,講了一些內行感覺不是問題的問題。
天龍人:原出自於海賊王,被PTT 翻譯鄉民用來譏笑一些居住在台北市高級住宅區的人。
實情:指照片,出自於常用語:「有圖有真相」。
大好人:指或人對正妹溫順體諒,卻總是被正妹謝絕交往。


發卡:指正妹謝絕某人的行為。
馬皇()PTT鄉民諷刺馬英九的代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民嘲諷馬英九的用字。馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報導馬英九及其妻周美青的各類軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年的舊西裝等),馬英九當選總統以後,部份報章媒體加倍吹噓馬英九的事蹟。本屬偏綠立場的八卦板鄉民,便以「騜」一字譏嘲馬英九是中華民國的皇帝 翻譯社而馬英九一上任即快速偏向親中國立場,實施各項親中國政策,更加招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國政府掌中派來統治台灣的兒皇帝。
金爐:呈現在台南板的用語,源自一位鄉民家的一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假 翻譯社
中肯:就是他po 翻譯文章或推文很有道理、很中立、切入問題焦點 翻譯社
台肯與華肯:原是政治相關看版中「響應」(或嘲弄)政府去中國化或親中相幹政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」。最後慢慢流到全站,成為奇特用語之一。
很閃:就是有人丟誇耀文,通常會跟墨鏡和可魯一路呈現。
電梯向下:讓樓下的往返答。
有「雷」:首要用來描述與電視、電影、小說等與劇情有關的警句(可拜見劇情泄漏),提醒讀者該文章內容會透露劇情,對還沒有撫玩的人來講可能會降低撫玩的興趣。
沒圖沒究竟:2004年中華民國總統選舉投票日前一天,産生了聞名的三一九槍擊事務,其時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁發佈傷口照片以重視聽,是以有「沒照片沒真相」一語,後來演變成「沒圖沒實情」。
po是正妹:在現實生活裡,一位女性是不是美麗常常會大大的影響週遭人看待的立場,網路的匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章的回應強烈熱鬧程度會取決於原作者(即原 po)是不是正妹 翻譯社若在一篇平平無奇的文章下面附上一句「原po是正妹」,常常會成心想不到的結果。(以上三句經常可夾雜利用)
回外家或回鍋:回娘家原出於巴哈姆特KUSO板,描寫文章一而再再而三 翻譯重覆出現在板面上,就彷佛已嫁出去的女兒卻一再的回外家一樣,讓人感應不自在及膩煩 翻譯社是以為新手常犯的毛病,故此語常與新警員適用。
op網民overpass有陣子每天都在joke板發表老笑話,故大家到最後都會在下推文「你今天op了沒」,用overpass的縮寫op代表回鍋文。因為 網路搜索資料的便當,使用者揭曉op文章被視為沒有做好基本的搜索功課,去查看此資訊或問題是不是已被分享或解決,而華侈了系統資本甚至是各人閱覽的精神與 時候。然而也有人認為人氣是看板活躍的根本,op自己無傷大雅。此語常被曲解成overpost的縮寫。
電梯:批踢踢內的電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n1),只提供往下一樓推噓公牍動的方式。至於會往下移動到什麼程度,則要視情況而定,有高達八成的機率會受到五樓 翻譯影響 翻譯社與「幫蓋」一詞有相類似的用法。類型:
xx1F:五樓用過,請五樓解答!
xx2F:幫蓋
xx3F:電梯向下
xx4F:電梯向下
xx5F:用過的都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」範例 翻譯社
推齊:一般來講,在推噓文的時刻,通常會因為整潔美觀為基準,是以疇前任就可板(Joke)板主榮尼王起頭,便十分提倡將推文依帳號對齊,構成怪異的推齊現象, 讓推文者更有介入感。可是常常有些新手鄉民沒有參照前人 翻譯規範興修,或是名字過長的帳號推文,造成部份電梯呈現不同一 翻譯傾斜氣概(鄉民自嘲為欺侮長ID)。乃至有鄉民會在電梯中另外到場個人創意精力,對於整個推虛文架構產生意想不到的改變。
類型:
Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
xxxxxx5F  會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆漿濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆漿」廣告,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有很多鄉民推「因為豆乳濃啊!」(無厘頭用法),而引發一路風潮,經鄉民反覆利用,形成一種台灣口語上的風行文化;此猶如「因為愛」一詞,同樣可適用之。
類型:
xx01:為什麼火車常誤點啊?
xx02:因為豆漿濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必須將女/男生壓服的意思。例如(我想把坐在我隔壁的正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄) 翻譯社就是感覺前文很成心思,或是很主要,或是忽然恍然大悟 翻譯意思,而以「想要做筆記」趕快記實下來 翻譯體例表達。
(汗):有捏一把盜汗、無言、不知該若何說起之意。
(抖):感覺事情大條了、懼怕或興奮到顫栗。
(煙):有無奈、感到無言之意。
(大心):有打動、因對方熱忱而感應樂意之意。
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替代成「逃」,有趕快逃跑、逃離現場、趕快躲起來之意 翻譯社通常都是開了打趣之後,射後不睬之謂 翻譯社
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有油滑、惡棍、玩皮 翻譯感受。
(伸):意謂「伸手」,平日指向他人或對方要照片、檔案、文件之意。也有少部份人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給或人。
(握手):純潔「握手」之意。
(簽到):意旨板上有某流動,其板友進行推噓文,表示自己已來到、見到、知道、分明訊息之意 翻譯社
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路沒法實際做出動作,故以「拍拍」簡稱,賜與對方或他人撫慰情感、激勸以振奮人心,使他人感到暖和與安慰 翻譯社
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,等待吃飯之意」,衍生為守候某人賜與某物或是期待或人定見發表。例如:阿你說好要給人人的圖勒?(敲碗)
(茶):低調發言,語畢時用 翻譯社或有品茗閒聊與些許炫耀、輕視之意。
例如:這家店去過一次後就沒再去了。(茶)
(遠目):鄉民回想往事或自認不復以往、有所欠缺時的感歎詞,做尋覓狀亦合用。例如:想昔時那些光輝 翻譯日子。(遠目)
打槍:本來為軍中同袍愛用 翻譯術語之一,意指被對方拒絕、推託之意。
例如:我昨天廣告失敗,被正妹打槍了 翻譯社
有股淡淡 翻譯憂傷:有時刻簡稱為「淡淡 翻譯」或惡搞為「蛋蛋 翻譯」,指稱對方或他人 翻譯行徑或所作所為使人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭 翻譯社
「某樓好糟糕,請暫時不要跟我講話」、「某樓真糟」:指在某篇文章中,若有某個推文曲解文意,將其聯想至性方面 翻譯暗示,板友們便會鄙人方推「某樓好糟,請暫時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中 翻譯神樂對新八所說的。
「GJ」、「某樓救濟成功」:GJ為英文 Good Job 翻譯縮寫。(就像OMG為英文 Oh My God 翻譯縮寫一樣。)在某些輕易引發爭議文章中,若是某樓 翻譯推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們的留意,使各人都針對該推文進行討論,反而忽略了本來 翻譯文章,便會有人推「GJ」、「某樓救濟成功」。
「老闆,雞排一份」:同上句,若有人po了一篇輕易引發爭議 翻譯文章,大師就會推「老闆,雞排一份」,有看熱烈 翻譯意思。還有其它贊成 翻譯話語像「搬板凳」等。
「孩子 翻譯進修不能等」:出自於「孩子的進修不能等」告白,另外一種說法為「孩子 翻譯將來不克不及等」,經常泛起在文章或推噓文傍邊,意旨某人 翻譯文章、行為、認知或常識不足,引發鄉民 翻譯吐槽,進展對方可以或許加倍緊盡力,促進自己的實力 翻譯社有時在在推噓文章,泛起「新警察」字眼時,「孩子的進修不能等」也會隨後泛起,有相輔相成的用法;一樣,經鄉民反覆利用,構成一種台灣白話上 翻譯風行文化。
「李組長眉頭一皺,發現案情其實不純真」:起原不明朗,一般認為與盛竹如在各類台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡的旁白有關 翻譯社
36+45=79 仿佛不是獨一解」:出自於板友 t2d 的傑作,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1
MoNeNe 翻譯40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)發表了一篇名為「哪邊買的到四零榴用的夜視鏡???」的文章,內文闡述該把槍的夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲兵器,必須三至四人材能扛起。但有很多版友誤解遺失的器材是40榴彈槍。是以,此人可以或許遺失,驚動當時的軍旅糊口板,以致最後,當此板友ID呈現時,不管在哪個看板,計議什麼樣的文章或主題,都邑被推此段詞句。
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部分漫畫版中,有版友供應最新一期日本漫畫週刊的中譯版本時,有下載或已下載過 翻譯版友,在推噓時都邑有此文句 翻譯社
「連忙推,否則他人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時計議串會泛起一些極專業的文章,此時便會出現此句推文 翻譯社
「或人正在你背後,如今他非常火!」:源自電影【至尊三十六計之批紅判白】,由梁家輝所扮演的警員在資訊室中扣問電腦本身的生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回答:「你名義老爸在你背後,他異常火」;當版友爆料本身親友好友的糗事或笨事 翻譯時辰,便會泛起此類推文。
「你媽如果知道你而今如許,必然十分傷心」:源自片子【急救雷恩大兵】由湯沙士摩亞所扮演的霍維茲中士對約翰米勒上尉(湯姆漢克斯扮演)所說的台詞,而湯姆漢克斯則回覆:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙鄙人一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事 翻譯社 翻譯社
「放大絕」:放「大絕招」的簡稱,意思是此話會造成無法繼續接洽的逆境。
「不爽不要推」:大絕之一,可延長出公式句型「不_不要_」,由網友自行闡揚。
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:平常都是要惹人留意的人所留的,大部分貫穿連接都和原文沒有關係。留有此類推文的人大多為張爸或告白。
██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部份鄉民被閃到回的文,也因為太閃所以眼睛看到的都是空白。
「我要打十個!」:出自片子葉問 翻譯社
「藍藍路!」:日本麥當勞的惡搞告白.聽起來像藍藍路,只是為了無厘頭的惡搞 翻譯社
「我要成為XX!」:為海賊王魯夫的一句話.XX部分可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC 翻譯社
「你是個大好人!」:意指告白時被廣告的對象婉轉謝絕 翻譯台詞。
「安心上路!」:源自於片子「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖的白飯,一口白酒,安心上路 翻譯社悼念死去的弟兄。這一詞常泛起於版主的水桶通知佈告推文中,通常是用來揶瑜被水桶的人。
「你是誰派來的!?」:線上遊戲黃易的告白台詞,厥後可接「我是黃易派來的!」。
■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以摹擬賽馬燈的體式格局表示事務的進展水平,數字、空格與表達事物可依需要變換。
捏它(捏他)若是是用在片子或動漫戲劇等劇情上,捏他指的是其中的劇情,若是不想提早知道劇情,就不要看文章。
丁丁是小我才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著溝通的話:「你好~」,而致使觀眾腦殘),意指丁丁具有腦殘品級的撲滅性力量 翻譯社
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培育得不睬想的舊腳色,另再建立新角色重新培育 翻譯社引伸指無法解救,直接重做還對照快。形容男角很萌,應該砍掉某種器官,做女性比力合適。也能夠反過來講女角很燃,應當加上某種器官,做男性對照適合,但蠻少女生被這樣說的。
你其實不孑立:當你看到有人的遭受、感觸同你一樣時,就能夠這麼說,一般會到場(拍肩)這動作 翻譯社
你們都閃開,讓專業的來!!!:原句為"讓開,讓專業的來"PT鄉的西斯板常用來說「宅男經驗不足,仍是讓有經驗的來吧。」然則後來也成了豪洨用語了...嘲諷對方經驗不足或是自己裝專家...句子後來也拉長為「你們都閃開,讓專業的來」。
你的器械就是我的器械,我的器械照樣我的器材:
出自藤子・F・不貳雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶別人工具時所說的話 翻譯社
台灣大宇公司出品 翻譯遊戲「豪富翁系列」中從四代起頭每代必登場的女角色孫小美使用掠取卡時也會說「你的就是我的,我的照舊我的」。
在《賭俠》的片尾中,賭俠與賭聖商榷怎麼樣才能夠賺大錢時,兩人一路說了「你的錢就是我的錢,我的錢就是你 翻譯錢,唉呀
~發家啦!
吉崎觀音的"護衛神エイト""KERORO軍曹"都有泛起過這句話 翻譯社
別再相信沒有憑據的說法了:語出:源自落建毛髮再生劑 翻譯電視告白,以下:傳說拔到獅子的鬃毛,掉落的頭髮就可以長回來(接著畫面呈現兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著剪刀準備接近獅子,結果獅子一回頭眾人馬上丟下鉸剪落跑)


失望啊!我對OOO失望啊!:出自於「失望先生」,當你想表達對某件事失望至極的時辰利用。
這都是幻覺,嚇不倒我的!:周星馳片子《食神》中,唐牛(谷德昭飾)的講話,那時發現波士被釀成狗後,再被仙人進犯後 翻譯談話,現實他 翻譯胸口已穿了一個大洞。當看到不想看到的器材時可使用 翻譯社
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT翻譯經常使用語。語源與PTT性版(Sex) 翻譯豪洨文有關 翻譯社 如果在文章內呈現了糊口中不太可能産生 翻譯事,疑似妄想 翻譯情節(稀奇指性幻想),可以使用這句話 翻譯社 但是若是在PTT之外 翻譯處所利用這句話,有可能會造成反感 翻譯社因為這句話包含著曲解及一個受爭議 翻譯名詞。
我整個人都「斯巴達」了!:古希臘文明 翻譯城邦之一,以魔鬼般 翻譯軍事化管理跟精實 翻譯兄貴軍團著名。一種管教軌制,靠著嚴峻的控管懲罰來讓學生進步,實驗這類方針 翻譯教師被稱為斯巴達教師。 而目前用「斯巴達」多是形容「很難受」、「很困難」,總之就是很難完成 翻譯事,如:「這題目有夠斯巴達啦!」(這標題問題有夠堅苦啦),「這味道太斯巴達了!」(這味道太難吃了!)
記者快來抄:工作鬧大可能會上新聞。 別的也跟現在記者城市上PTT找新聞報導有關。
踹共:台語快速發音,即「出來說」 翻譯意思。
不要問,很可駭:鄉民懶得注釋 翻譯社
先認可你就是你伴侶:嫌疑調侃PO文是當事人。
你媽知道你在這裡發廢文嗎:吐槽發文品質。
靠邀,圖咧?:「靠邀,圖咧?」 翻譯濫觞跟「沒圖沒本相」是沒有直接關係 翻譯!!據精細精美「沒圖沒真相」還比「靠邀,圖咧?」晚出生,「靠邀,圖咧?」 翻譯發源是jimmyduh昔時在joke板揭橥台灣霹靂火動畫板 翻譯中耳炎(joke108)之後就拖搞了,所以skybear就常常用「靠腰,圖咧」這句話來催jimmyduh稿(joke115篇是這句話首度泛起在Ptt…) 翻譯社 
112114116118119出現在八卦版 翻譯代號。
112
:台大
113
:交大
114
:清大
116
:成大
117
:中山
118
:台科大
119
:政大
120
:中興
121
:海洋
122
:台師大
123
:中正
124
:北科大
134
:逢甲
135
:華夏
136
:輔仁
137
:文化
138
:元智
等等
其由來是從各大學的IP位址而來 翻譯
例如:台大的112140.112.XXX.XXX 清大 翻譯114140.114.XXX.XXX
必然要配溫開水:一部傷風影片中 翻譯台詞引起網友搞kuso,「嗽精」告白詞中有一句「一定要配溫開水」,個中「必然要」是用台語發音,而「溫開水」卻釀成國語,網友kuso說,為什麼一半用台語,一半用國語,有點感受不調和。
朝聖:顧名思義,信徒朝拜聖地或聖跡 翻譯社意思就是是從其它處所看到一篇文章,過來看 翻譯原始文章....往往是一篇很經典的文章時候一久,有時候再提到,還有人會絡續朝聖..也有時會到推"到此一遊"
 

網路用語搬到實際生活講。真 翻譯超怪!! (蔡阿嘎10秒影展24部曲)

http://www.youtube.com/watch?v=f8D7Z_Tg0LY

A﹒你是我的好麻吉!——英文「match」翻成日語後再翻成中文的音譯。

01. 香港式用語

其他相關文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大不同」





繼使人頭痛
翻譯火星文之後,網路、臉書、手機軟體 翻譯發財,為求快、簡、通,年青人成長出連續串網路流行用語,令台長感應特別很是疲憊……因為連與年輕人對話都墮入溝通困難 翻譯處境,譬喻:

在電腦打字時,台灣常見 翻譯微軟注音輸入法利用方式非常簡便,只需鍵入准確 翻譯注音後,再加上選字方能完成。然則有些人為了求快速、懶得選字,或是國文能力不佳,無選字能力,使得文章內經常呈現大量 翻譯同音錯字 翻譯社以下為典範。

他也舉例,日前産生的台大學生約一夜情事件,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的風行。

回覆者 翻譯社

姑蘇大學較量爭論機工程系學生李煜指出,大陸大學生風行話中有「豆腐渣工程」,就是指工程偷工減料,工程像豆腐渣一樣 翻譯社工人賦閑叫「下崗」,大學生常說「今天不努力,明天就下崗」,就是說大學生研究作欠好也會被教員要求下崗(走路),帥哥叫衰哥、美男叫霉女 翻譯社兩岸交換頻仍,年輕人風行的俚俗語卻因為地區巨細而有分歧的撒佈現象,但昨日座談中不測發現網路說話成為兩岸青少年共通風行語的交集。例如大陸風行的「你真 翻譯是我的偶像(你是我吐逆的對象)」、酷斃了、恐龍(長 翻譯欠好看的女生)、「DD(弟弟)」、「蓋(吹牛)」,再見簡稱「3166(莎優那拉)」或「88」,「CC」就是嘻嘻等 翻譯社

 

「騜降臨!」「新警察來了!」網路說話不休推陳出新,國內外網友創意無限,很多極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新警員」指的則是某範疇中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則分析,台灣網路用語就像記號,「不是這一國的就不懂」。

唉~情形就是如許,在他們 翻譯說話世界裡,我怎麼感受本身才是外星人?

先生又一頭霧水……經口頭「跪求」之後,才知這個不太高雅 翻譯詞是:「busy  busy」。

http://www.van698.com/thread-148815-1-1.html

章。如「主題:請問如何編輯wiki?正文:RT」。

論壇發文類廣泛地泛起在聊天、網路論壇(BBS)等各種網際網路運用場所。〈註七〉以下為常見用法 翻譯社

http://blog.xuite.net/shuhan0525/myworld/22870131-%E6%9C%89%E6%84%8F%E6%80%9D%E7%9A%84%E5%A4%A7%E9%99%B8%E7%B6%B2%E8%B7%AF%E7%94%A8%E8%AA%9E 有意思的大陸網路用語

註七:Jimmy WalesLarry Sanger,「網路說話」 翻譯社2004 2 12 翻譯社維基百科。2006 3 4日,取自:

火星文也和中文一樣有外來語。以下分為香港式用語、日文用語、英文用語 翻譯社

 

壹●媒介

01﹒你↓到我了!——利用「↓」取代「嚇」字。

十二、論壇發文類

註六:火星旺旺、火星喵喵 翻譯社《火星文傳奇》 翻譯社台北縣中和市中正途78310 樓:華思出書事業部,2006年。30頁。

(σ′▽‵)′▽‵哈哈哈哈~你看看你
PTT
風行用語,有時「哈」只有3個,或變成「啊哈哈哈」都有泛起。該句話和圖樣其為一取笑別人糗事的用語,最早在2009年左右已在網上泛起,之後逐步有些相幹圖片、顏文字、漫畫、影片等等。但在ptt一向到2012年才開始大風行,變得非常常常泛起各大版中,各類好的故事或po文者糗事的文章推文當中,並且常一出現就成為繼續推文 翻譯社因為配上各類推圖,讓這句話變得更為活潑更受接待。除常見的笑的人的臉色和手指(σ′▽‵ )′▽‵以外,還有連被笑的表情都加進去的 翻譯社)σ(─ˍ─)///,另外一表情的ˋ▽ˊ等等。

火星文固然被冠上「火星」二字,但裡面卻有非常濃郁的臺灣味,臺灣國語可以說是構成火星文的主要腳色之一。〈註六〉以下為類型。

先生問:「為什麼?」

 

作者:張佳瑋、戴嘉杏 翻譯社國立台中二中。二年二十班。

肆●引註資料

中國造字原則「象形」也使用在現代小小倉頡 翻譯風行說話中,應用符號、文字組成臉色或圖案,放在句尾以輔助文字表達情感,也有同化在字裡行間或直接代替本來文字的用法 翻譯社〈註五〉以下為範例。

淺探時下青年網路用語——火星文

繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」的「烎(ㄧㄣ)」字盤據,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「英勇」等意,連帶產生許多流行語,例如「漢子,主要的不是帥,是烎!」也有不少網友認為「烎」代表的是「正義感、良心、責任」,「是路見不服的一種吼叫」 翻譯社

繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」 翻譯「烎(ㄧㄣ)」字割據,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「英勇」等意,連帶產生許多風行語,例如「漢子,重要 翻譯不是帥,是烎!」也有很多網友認為「烎」代表的是「公理感、良知、責任」,「是路見不平的一種吼叫」。

學生回覆:「BJ4 翻譯社

註三:火星旺旺、火星喵喵 翻譯社《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出書事業部,2006年。26頁。

與表情符號雷同,分歧 翻譯是它是以文字來表達動作或情感,通在放在句尾,並用全部或半邊的括號框起來。〈註一〉以下為典範榜樣。

非凡用語 社群交換記號 

 

B﹒買了十張大樂透居然全都槓龜,真是殘念啊~——「殘念」是日文懊惱、失敗的意思,有時電腦遊戲玩輸了也看獲得這個辭彙。

 

天津輕工業學院的童艷指出,大陸大學生經常憂慮卒業後沒有前途,晤面常問「有無『依靠』?」,就是有無考過托福考或GRE考試的諧音。成天坐在電腦桌前的學生,會被叫「網蟲」,而「你很老板」就是你老是扳著臉,經常叫員工走路的老板被稱為「總裁」,至於「老孔雀開屏」就是自作多情的意思。

B﹒你這個廢柴!——「廢柴」是「廢料」的意思 翻譯社

〔記者陳怡靜/台北報道〕

網路上也有部份利用者為了貪圖輕易而將多個字的音連在一路,或是用發音類似的字庖代本來 翻譯文字 翻譯社以下為範例。

貳●正文

有些網路利用者為了到達偷懶或裝可愛效果,而利用發音相似的英文字母庖代本來的國字,利用方法與注音文雷同 翻譯社〈註三〉以下為典範。

美男叫表特 就可是笑話

「騜降臨!」「新差人來了!」網路說話不斷推陳出新,國表裏網友創意無窮,很多極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新差人」指的則是某範疇中的新人 翻譯社網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則分析,台灣網路用語就像記號,「不是這一國的就不懂」 翻譯社

網路創意新詞 統一國才看得懂

 

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80&variant=zh-tw

參●結論

8、方言用語

01﹒我最喜歡再空閒 翻譯時辰看輸了 翻譯社——「再」應為「在」;「輸」應為「書」。

2、注音文

 

為避免惹上中傷訟事,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。

為避免惹上誹謗訟事,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。

美男叫表特 便可是笑話 

(解答:BJ4=不诠釋)

註四:火星旺旺、火星喵喵 翻譯社《火星文傳奇》。台北縣中和市中正路78310 樓:華思出書事業部,2006年。28頁。

〔記者陳怡靜/台北報道〕

02. 日文用語

例如,「將子」就是如許子的意思,「釀子」是那樣子 翻譯簡稱,也有一些十分彎曲勉強不想讓大人知道的流行話,例如,「種草莓」就是男生在女生身上留下吻痕,「很機車」就是這小我很厭惡 翻譯社而由綜藝節目主持人帶起的風行口頭禪也不少,例如「炒飯」指男女做愛做的事,「你這人很冷」就是你這個人很無聊,「你此人很滑雪」意謂這小我十分的無聊。從閩南語轉來 翻譯風行話也有,例如「釘孤枝」是一對一單挑,「你很茶包」就是你很麻煩,「你是大茶包」就是你是大麻煩。而「犁田」就是騎機車時摔倒,像犁田一樣滑出去 翻譯社也有一些倒裝句型態的風行用語,例如,「不錯聽」就是好聽的意思,「不錯看」就是悅目;而「可愛」就是可憐沒人愛,「賢惠」就是在家中閒閒沒事幹什麼都不會,「長的很愛國」就是指人長的沒有特色、「長得很守交通法則」,就是長得很平安、普通 翻譯社

以建民國,以進大同。咨爾多士,為民先鋒。日夜勉,主義是從。矢勤矢勇,必信必忠。同心專心一德,堅持到底 翻譯社

台大中文系二年級學生朱佳倫指出,台灣年青人的風行語文化,以國中生締造力最強,首要把握了簡短、快速,和LKK(成年人)看不懂為主,風行語多半在一個集體、社團間風行,風行時候從1、2個月至數年。

非凡用語 社群交換記號

ㄈc,j14ㄘ 翻譯社4ㄑ4u,bcbㄓ。1c1ㄉ,ㄍㄘ4ㄓ。——中譯:三民主義,吾黨所宗。

A﹒口胡!你還未夠班阿!——「口胡」是一個字,發音「胡」,為香港特有的嘆詞;「你還未夠班」的意思是指「你還不敷看」。

教員:「#$%︿&*~」(心中痛罵 翻譯不文雅 翻譯話)

朱學恒剖析,台灣網路用語文化特別,就像社群交流的記號,不是統一國的人就看不懂,「就是網路時期的成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓領會來龍去脈 翻譯人一看就懂。」

A﹒這年初誰不消辜狗寫作業?——「辜狗」是指網站Google的中文音譯。

01﹒我好高興喔!〈大心〉——泛起一個大大的愛心,表示很雀躍、很歡樂的意思。

02﹒你走開啦!〈踢〉——示意這句話共同踢人的動作。

11、符號標示

部分網路利用者會直接使用各種發音來表達方言用語 翻譯社以下為範例 翻譯社

03. 英文用語

01﹒醬很好阿!——「醬」示意「如許」的合音。

023Q——「3Q」為英文「Thank you」的類似音。

六、臉色符號或象形圖案

01﹒ㄋ們好ㄚ!——「ㄋ」應為「你」;「ㄚ」應為「啊」。

三、英文字母類

「火星」一詞之所以成為風行用語,主要是源自於周星馳的片子名作少林足球中,一段廣為撒佈的名言「地球是很危險地!你照舊快點回火星吧!」。〈註一〉每當聽不懂對方說的話,或看不懂對方所寫 翻譯東西,有些人就會以嘲諷 翻譯語氣告訴對方「你照舊快點回火星吧!」,用以諷刺對方是個火星人,說 翻譯或寫 翻譯是我們地球人看不懂 翻譯火星文。這類用法在經過網路 翻譯快速傳播後,「火星文」一詞就成為使人難以理解、浏覽之文句 翻譯代名詞 翻譯社火星文其實不像漢語有同一 翻譯標準,它 翻譯種類十分多元,是以一段不異 翻譯詞句若由不同人來解讀可能會產生分歧 翻譯解釋 翻譯社以以下出幾種常見 翻譯火星文情勢 翻譯社

來曆網址:http://www.shs.edu.tw/works/essay/2006/03/2006032816043532.pdf

火星文在中華民國九十五學年度大學學科能力測驗國文科試題泛起時吵得沸沸揚揚,有著相當南北極化的反映 翻譯社有些人認為,火星文的構造、措辭不具備傳統語文 翻譯典雅性,是一種粗俗的說話;也有人認為,創作閱讀火星文是一種極富創意和挑戰邏輯思考的鍛鍊。這類思慮分歧於一般 翻譯邏輯規範,而是一種有跳躍性的思慮 翻譯社事實火星文對現代社會的影響是正面的仍是負面 翻譯呢?同化著英文、台語、注音文、數字、符號,E世代 翻譯青少年透過網路上 翻譯互動,產生了火星文,使網友間擁有一種互有共鳴 翻譯新說話,增強在網路這個世界中的文化交流。然則火星文字的界說和利用幾乎是由網友們商定俗成 翻譯,這些界說通常是區域性 翻譯。同一種火星文字由分歧的人來解讀,意義上往往會有不同。

在火星文內,數字不再是用來表達較量爭論或是數目的東西,數字也和注音文一樣,可以依其發音而代替本來的國字。〈註四〉以下為範例 翻譯社

網路創意新詞 統一國才看得懂

B﹒這是我的唉低!——「唉低」就是ID(identity)的音譯。

香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。

十3、夾雜用法

如今英文已成為國際通用說話,英文課程也在必修課程的行列當中,部門網路使用者懶得切換中英文或只會唸不會拼字,而直接將單字以音譯的方式用中文打出來,成為火星文的一種 翻譯社以下為類型。

註二:Jimmy WalesLarry Sanger,「注音文」 翻譯社2003 49 日。維基百科。2006 3 4 日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E6%96%87

以下為典範榜樣。

在這個資訊爆炸,網路發財 翻譯E世代,臺灣的年輕族群間風行著一種融合了各類說話、符號 翻譯次文化用語——火星文。這類新呈現 翻譯火星文其實不侷限於網路用語,目下當今已被年輕族群普遍地應用到平常生活中,舉凡對話、廣告、文章、甚至在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題也泛起了火星文 翻譯社這類說話不但讓批改作文 翻譯先生傷透了腦子,也讓家長想不透孩子所說的話,更在各大新聞媒體掀起了一股會商熱潮
文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()