商業文件翻譯服務

 

 

再就『進修或書寫難題』而言,正體字筆畫固然多些,書寫確切多費些時候,但大陸13億生齒中,已有2億人會利用電腦及網路,電腦普及後,按幾個鍵就會呈現一個字,筆畫幾何已落空意義,不克不及再成為使用簡體字 翻譯來由了。

兩岸中國人同文同種,照理不應有所謂『文化差別』;但現實倒是兩岸分隔60餘年[3],在分歧意識型態和成長過程當中,切實其實產生若干文化差異,其中最不言而喻的,就是文字和名詞的差別。『文化』 翻譯概念繁複,要消弭文化差異,確非一日之功,但就目前兩岸文字和名詞的差別先謀同一,卻是兩岸政府有能力做獲得的。文字和名詞的同一,絕對有利於消弭或拉近兩岸目前的文化差距 翻譯社

[1]經國師長教師活著時的『三不政策』,並沒有任何台獨或獨台的意涵 翻譯社

平心而論,大陸方面推行簡化字 翻譯深層原因,其實仍是意識型態作怪 翻譯社當年北洋政府期間『國語踐諾委員會』主要成員蔡元培、吳稚暉、胡適等人,在中共 翻譯認知中,都是國民黨人和『冥頑保守的右派分子』,特別是發現『注音符號』的吳稚暉,更因為『反共』最力且身為先總統  蔣公倚畀甚深的『國師』與  經國先生的教員,所以中共建政之後,摒棄『注音符號』而採羅馬拼音。但兩岸學界 翻譯學術著述中,大多認可『注音符號』 翻譯確比羅馬拼音更能準確標示漢字發音。陸以正大使曾撰文指出:50餘年前,大陸公佈『pinyin』軌制時,國外所有教授中文 翻譯黉舍都抱懷疑立場,各國的中文藏書樓更同聲反對 翻譯社時移勢遷,這股潮水今日已無從抗拒。臺北市為與世界接軌,也被迫採用了它。若與臺灣慣用的威妥瑪制(Wade-Giles system)相較,漢語拼音確與中國話發聲比較接近,但仍有它的弱點 翻譯社缺點之一是它與威妥瑪制一樣缺乏顯示四聲的指標。比來買到大陸新出書 翻譯字典,對這點已有改進,就是在母音上端增添了平上去入 翻譯符號。缺點之二是,連在一路的兩個母音如何朋分,仍然紊亂不堪 翻譯社威妥瑪制用毗連號(hyphen)表示,最多見的『西安』拼成Xian,初來的外國人沒法瞭解這原是兩個字,會誤讀為「縣」。一樣地,臺北市的Daan,怎樣也難使老外唸時,還原成「大安」區。西安有些飯鋪在Xi’an中心加了一撇,作為解救。這種做法雖解決了難題,仿佛與中共本來 翻譯劃定不合 翻譯社而且借用 翻譯那一撇,在威妥瑪制是往上挑,與英文所有格往下撇(apostrophe)有別,只是本地姑且應急 翻譯變通之道,他地無從師法。至於兩岸的名詞差異,諸如『宵夜』和『夜消』、『計程車』和『出租車』、『法治』和『法制』[5]、『電腦』和『較量爭論機』、『貨櫃』和『急裝箱』………等等,更難逐一羅列。