科技翻譯服務

將「本職學能」鍵成「素質學能」,多是「職」與「質」同音異字 翻譯關係,記者以注音輸入時不察而用錯字,我們小我平時用電腦打字就常出這類狀態。如果記者不是因為忽視而打錯字,是本身就選如許 翻譯字,那他擔任記者的「本職學能」就有問題,不外我相信不是這問題。


 

 

若是這樣,那就有別的一個更嚴重問題。報紙出刊是穩重偉大的工作,是轉達訊息並留下歷史記載的,務求資訊與遣詞用字都准確 翻譯社平面媒體不像電子(含網路)媒體般分秒必爭,除非在截稿時産生重大事務必須「挖版」處置懲罰,不然寫編新聞的法式中有極度足夠的時間除錯的。

2015年4月5日結合報A2核心版,一則報道陸軍阿帕契戰役直升機飛官勞乃成中校私帶飛行頭盔出外加入派對 翻譯新聞,將「本職學能」鍵成了「本質學能」 翻譯社

本部落格「媒體文字能力檢驗。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」專欄各文

 

 

本職學能的意思是有關自己職務所需有的學識與技術,本職學能愈強,就愈能做好工作,達成義務。

所有文字在出刊前不只記者一人寫過、看過,應當還有不少負責編務的人核閱過 翻譯社之前 翻譯報社還設有「校訂」一職,專門把關錯字不得出門,不知道結合報現在還有無如許的職務?不管有沒有校訂把關,假如報社一群人都把「本『質』學能」當成准確字而放行,那這報社的相幹工作者之「本職學能」就有問題了。

延長浏覽



本文引用自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/310249671-%E8%81%AF%E5%9有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()