close

格魯吉亞文翻譯從下榻 翻譯酒店望出去 翻譯天際線,「新葡京」霸氣 翻譯建築讓人沒法忽視它 翻譯存在。

這個課程由澳門某個官方的教育訓練機構,委託台灣的杏陵醫學基金會計劃,邀請最專業的老師(有些照樣現職教授哩!)赴澳講課。儘管事前已經搜集了很多資料、盡可能打聽這個對象的屬性,但因為是第一次,我還是沒有掌控自己準備的素材正好是他們所需要的,是以嚴陣以待,把所有的講授檔案(連同筆電)都帶了去 翻譯社


翻譯演講或講課一向很重視跟聽眾 翻譯互動,也會銳意安排一些運動,讓死板 翻譯課程可以有些調解 翻譯社此次,在第一天 翻譯上課過程當中,我發現有些在台灣很受歡迎 翻譯笑話,他們沒有太多回響反映;反而一些我認為很清淡 翻譯分享,他們卻聽得津津有味。感觸感染到這些細微 翻譯文化差別以後,我開始微調講課內容。

我要求主辦單元幫我準備B4白紙和麥克筆,發給學員,當四人小組入手下手計議時,氣氛很顯著地熱絡了起來 翻譯社我約請他們寫下扼要的討論記載,每組推派一名普通話講得對照好的學員來講述,結果極佳!申報者偶有驚人之語,逗得大家哈哈大笑;我也因為有文字輔佐,聽得懂他們的話;更因為各人有介入感,把研習的場子弄得很熱烈,完全到達了我預期 翻譯目標 翻譯社

酒店的窗子很美,窗子外面是海港。

延長浏覽:用閩南語演講(電小二推薦過的)

演講或講課通常是用語言作為首要的溝通對象,但必要的時候,多用一點「文字」也很好。此次的經驗,對我來講是非常貴重的。回來後工作仍是很忙,身體仍有些疲頓,但此次教授教養經驗讓我回味再三,很有成績感,忍不住寫下來,跟格友分享…… 翻譯社

欠好意思,這個標題問題乍看之下真 翻譯很嚴厲,我只是要藉此分享一些工作 翻譯心得而已(臨時還想不出更好 翻譯標題翻譯社

或許是因為聽講的對象都是各級黉舍的教員,他們看起來相當和善,我在講述課程乃至笑話的時刻,幾近都有反應;不外,問題來了:有時候他們臉上短暫顯現 翻譯茫然表情會讓我有點擔憂,當地慣用的是廣東話,我的通俗話他們真的聽得懂嗎?



課程竣事時我倉促翻了翻學員填寫的回饋表,「十點量表」(一分最差,十分最好)裡大多是 8~10分,我一向懸著的一顆心,終於放下來了!




比來有一個機會到澳門講課,儘管只有六個小時 翻譯課程,我花了不止六十個小時來準備,最後的收穫也相當豐碩,自己心裡有些小小 翻譯自得,忍不住要在自家的場地「野人獻曝」一番。



第一天的課程三個小時,我準備了一百多張投影片(powerpoint),心知必然講不完,只是讓本身心安。對於生疏的族群,每每我城市多準備一些,好能因應臨場的需要。第一天我就把兩天的課程都先準備好了;萬一有些單位不合適第一天講,還可以看狀態調劑。
起首,我把所有的 powerpoint 檔案分成更明白 翻譯「單元一」、「單位二」……一向到「單元十」,每一個單位都做了小封面;其次,決心把說話的速度放慢,好讓不熟習通俗話的人可以跟得上;第三,我用澳門本地的研究數據看成範本,示範給他們看這些數據可以怎麼用。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯;最後,我調整了一個最主要的價值澄清流動(註),改「口頭講演」為「寫下來」,因為,他們從小所受的中文教育跟我們一樣是正體字,寫下來是沒問題的。
註:
「價值澄清活動」每每是用一個特殊經過設計的故事,帶出參與者的價值觀,以便能針對主題加以討論的舉動。

中場休息的時候,一名年青的女老師前來問我問題,她很盡力地用通俗話表達,我也很盡力地聽,可是,哎呀,
糟了個糕!她的話我大概只聽得懂三成!我連講帶比、問了又問,還加上英文解說,才委曲應付了。回到落腳 翻譯酒店,心裡七上八下,起頭思索:第二天的課該怎麼辦?


本文來自: http://blog.udn.com/counselorNo1/4264596有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chavezk71hx 的頭像
    chavezk71hx

    hyrlj0ricgdrk

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()