格魯吉亞文翻譯從下榻 翻譯酒店望出去 翻譯天際線,「新葡京」霸氣 翻譯建築讓人沒法忽視它 翻譯存在。

這個課程由澳門某個官方的教育訓練機構,委託台灣的杏陵醫學基金會計劃,邀請最專業的老師(有些照樣現職教授哩!)赴澳講課。儘管事前已經搜集了很多資料、盡可能打聽這個對象的屬性,但因為是第一次,我還是沒有掌控自己準備的素材正好是他們所需要的,是以嚴陣以待,把所有的講授檔案(連同筆電)都帶了去 翻譯社


翻譯演講或講課一向很重視跟聽眾 翻譯互動,也會銳意安排一些運動,讓死板 翻譯課程可以有些調解 翻譯社此次,在第一天 翻譯上課過程當中,我發現有些在台灣很受歡迎 翻譯笑話,他們沒有太多回響反映;反而一些我認為很清淡 翻譯分享,他們卻聽得津津有味。感觸感染到這些細微 翻譯文化差別以後,我開始微調講課內容。

我要求主辦單元幫我準備B4白紙和麥克筆,發給學員,當四人小組入手下手計議時,氣氛很顯著地熱絡了起來 翻譯社我約請他們寫下扼要的討論記載,每組推派一名普通話講得對照好的學員來講述,結果極佳!申報者偶有驚人之語,逗得大家哈哈大笑;我也因為有文字輔佐,聽得懂他們的話;更因為各人有介入感,把研習的場子弄得很熱烈,完全到達了我預期 翻譯目標 翻譯社

酒店的窗子很美,窗子外面是海港。

延長浏覽:用閩南語演講(電小二推薦過的)

演講或講課通常是用語言作為首要的溝通對象,但必要的時候,多用一點「文字」也很好。此次的經驗,對我來講是非常貴重的。回來後工作仍是很忙,身體仍有些疲頓,但此次教授教養經驗讓我回味再三,很有成績感,忍不住寫下來,跟格友分享…… 翻譯社

欠好意思,這個標題問題乍看之下真 翻譯很嚴厲,我只是要藉此分享一些工作 翻譯心得而已(臨時還想不出更好 翻譯標題翻譯社

或許是因為聽講的對象都是各級黉舍的教員,他們看起來相當和善,我在講述課程乃至笑話的時刻,幾近都有反應;不外,問題來了:有時候他們臉上短暫顯現 翻譯茫然表情會讓我有點擔憂,當地慣用的是廣東話,我的通俗話他們真的聽得懂嗎?



課程竣事時我倉促翻了翻學員填寫的回饋表,「十點量表」(一分最差,十分最好)裡大多是 8~10分,我一向懸著的一顆心,終於放下來了!