戶籍謄本翻譯推薦

隆恩博士如斯「無為而治」的風格,也反映在他對待博士後研究員在研究主題的選擇之上;只如果研究員有興趣進行的課題,他必定供給所需的儀器裝備讓他們放膽鑽研。邱傳授說,隆恩博士底下的研究員,在論文揭曉的數目上,彼此間差距頗大。有人兩三年才頒發一兩篇論文,可說一事無成翻譯由於隆恩博士的放任風格,研究員本身的自動性凹凸,遂成為表現高低的樞紐。邱教授把握短短的一年機遇全力衝刺,隆恩博士是以更能闡揚點撥啟發的解惑功能,讓師生的互動品質更為慎密相契。邱教授後來帶領本身的研究人員,一樣採行如斯作法。隆恩博士對邱傳授的影響之深,可見一斑。

一年十四篇論文,也意謂著,他同時間進行多個分歧的研究主題,方能取得如斯的發表數目翻譯邱教授笑著說,隆恩博士其時若是發現他某個月沒有論文出版,常有意質疑說:「翻譯公司怎麼這個月沒有新器械呢?」不外實情是,因為每個嘗試的進展時程不同,有時會一個月接連完成兩三篇論文,有時則完全掛零。

十幾年後,邱傳授早已當上系主任,龐大的工作量常使得很多已完成的嘗試,無法當即寫成論文。尤其因為聘請許多來自中國的博士後研究員或會見學人,他們的英文程度遍及欠安,初期來的研究員所熟習的外語還是俄文,而非英文;他們沒法寫作英文論文,只能把全部嘗試數據通通交給邱傳授處理翻譯德州農工大學(texas a&m university)的耶誕假期長達兩週,成為邱傳授補寫論文的好光陰。有一年,邱傳授在假期時代寫成七篇論文,亦即兩天一篇。也就是說,邱教授已揮別早年的論文書寫恐懼,一提筆即文思泉湧。

一九六八年九月,邱教授舉家搬往愛荷華城(iowa city),氣候一夕之間由納許維爾的初秋轉成深秋,十月即飄下冬雪,一家人初次體驗嚴冬雪封滋味。邱傳授選擇了全美一流的愛荷華大學醫學院藥理學系,作為博士後第二年進修的所在翻譯而在該系昔時的系主任約翰.保羅.隆恩博士(dr. john paullong)的指點下,他在一年時代不僅習得一套論文寫作心法,而且更重要的是,他終於覓得了屬於他的學術發展速度感。

邱教授說,他一開始收到隆恩博士退回來的文稿時,只知道自己的文字有問題,但對於如何不妥則毫無頭緒。他只好一遍遍重讀,反覆推敲作為讀者的隆恩博士可能的理路邏輯,然後嘗試擬定修改方向翻譯當隆恩博士讀完修改稿後,如果表示文章沒問題了,邱傳授即能貫通初稿的盲點安在。

圖片供應/遠足文化
圖片提供/郊遊文化
邱春億,這位台灣有點目生,但在國際卻頗負盛名的藥理學博士,卒業於台大藥理學研究所,之後赴美深造!43歲發明治療青光眼用藥,終結百年來無藥可醫,70歲提出醫治乾性黃斑病變點眼藥,顛覆傳統醫學,本年80歲的他,挑戰糖尿病引發視網膜病變,締造台藥遍地綠金翻譯

放膽鑽研的研究風氣

一九八八年閣下,邱春億傳授攝於德州農工大學的研究室,眼科藥理研究早已成為他的畢生...
一九八八年左右,邱春億教授攝於德州農工大學的研究室,眼科藥理研究早已成為他的畢生職志翻譯背後為一幅龐大的眼球剖解圖。圖片供應/郊遊文化

《立異的視界:新藥發現家與創業人邱春億的挑戰人生》內容介紹:

邱傳授由衷感激隆恩博士所賜與他的研究指點翻譯而隆恩博士則從未忘記這位勤懇卓異的年青學者。他在邱教授後來的學院生活生計發展上,一直飾演主要的提攜者腳色;他是邱教授的第二位貴人。

根基上,隆恩博士同樣屬於以速度取勝的學者。邱傳授說,今天把論文初稿交給他核閱,他最遲明天即返還回來,「他曆來不拖延」。若是論文無須點竄,隨即向外投稿翻譯隆恩博士是深孚眾望的藥理學家,編輯一見到他的名字掛在文章上頭,不出多時即登載出來。

邱教授說,他從隆恩博士的教誨中,所學到的珍貴一課是,研究者必需氣量氣度坦蕩,不要害怕出錯;若有錯誤,經人斧正,即行點竄,反而有助於科學知識的演進。這個心障一經降服,寫起論文即能無所窒礙,勇於表達小我的推理進程。其次,在寫作技能上,邱教授指出,科學論文並不是文藝創作,無需華美詞藻或複雜句構,反而講究文字直白、平鋪直敘,重點在於讓讀者能輕易掌握文章的論點邏輯。

論文寫作心法

作者:邱春億

懼怕犯錯是最大的難關

如斯的練習體例,由於從進修者的本位動身,當事人所獨力試探出的點竄體式格局,不管是寫作章法或闡述技能,都將成為本身所成長出的新能力,可讓進修者脫節沒有自信的困擾。邱教授說, 往返修改的過程,最多一兩次,論文便可畫下句點;他十分受用於這樣的自立進修法。於是,邱傳授不僅嘗試速度快,經由隆恩博士的啟發式指導,他寫起論文亦越來越駕輕就熟,使他一步步成長為文武雙全的成熟學者。

隆恩博士在練習論文寫作上,方法與眾分歧翻譯一般的傳授在批改學生的文章時,會直接說明哪兒有毛病、哪兒需要點竄、點竄標的目的為何,但他從不這麼做。隆恩博士只是用紅筆在幾行文字下劃線,要肄業生重寫他所標示出的段落。他不明說毛病安在,也不點出批改重點,他要寫作者自己去琢磨問題為何。

一九三四年生於新竹,台灣大學藥理學研究所碩士,美國范德堡大學(vanderbilt university)藥理學博士翻譯一九七八年創建德州農工大學(texas a&m university)藥理暨毒理學系,並擔任系主任,一任二十七年半;曾前後兼任該校醫學院助理院長與副院長,並於一九八四年成立眼科藥理研究所;在二〇逐一年,獲選該校最高聲譽「評斷傳授」(regents professor)。
邱春億傳授迄今揭橥過三百多篇論文,獲得專利發現三十餘件,並有新藥上市兩種翻譯一九七八年問世的青光眼新藥「左旋滴目樂」(l-timolol),一舉終結曩昔一百多年來青光眼醫治成效欠安的醫療逆境,嘉惠無數病人;邱傳授不僅因此博得「青光眼藥之父」的美譽,並且掀起製藥產業投資眼藥開辟的風潮。

然而,假若沒有貝思博士與隆恩博士的春風化雨,日後恐怕也難以見到這名台灣之子為全球所帶來的青光眼用藥革命。

由於邱傳授直至那時皆未有面世的論文,缺少實習讓他視論文寫作為畏途,再加上必需以英文書寫,更是難上加難。不外,在隆恩博士的非凡教導方式之下,邱教授最終彷彿買通任督二脈,一年總計發表十四篇論文,備受隆恩博士的正視,奠基師生兩人平生的交誼。他的突飛猛進,也一舉終結了范德堡大學期間的鬱結頓挫翻譯

邱教授忘不了本身看到第一篇論文印成鉛字的狂喜翻譯他說,他那時白日不時即拿來讀一讀,撫摩紙張上他多少晝夜所積累的心血結晶,睡覺時也要就近放在床頭櫃上。他的魂魄已經化為那些爬滿好幾頁的英文字母。後來,當揭曉論文成為常態後,卻再也難以重溫昔時的興奮心情,連翻都懶得翻翻譯

作為降服論文寫作障礙的過來人,邱教授以為,最大的難關是研究者畏懼出錯的心態。每一個實驗均積累了一些數據,取得了某個成效,使研究者能據以寫出一篇研究論文翻譯若何去詮釋實驗數據資料,常常因人而異。由於存在有各種解讀概念,在闡述上,常使得寫作者畏首畏尾,深怕本身判讀失誤;尤其一經頒發出去,若引來他人指謫,只會重創學術榮譽。

回想起生射中的兩位恩師,邱教授情真意切地暗示,他何其榮幸,能夠遭到貝思博士與隆恩博士這兩位美國醫藥學術界年高德劭人物的提拔。兩位先輩巨匠與後來成績斐然的邱傳授彼此之間儘管已亦師亦友,但邱傳授從未直呼其名,言必稱「dr. bass」與「dr. long」,始終維持尊師之禮。這種師生情誼,在美國實屬罕見,毋寧比較屬於中式傳統,想必也給他們留下深入印象翻譯在他們生前,每一年的全美藥理學會大會上,邱傳授只要遇見恩師,一定分別邀請共進午餐問安敘舊翻譯在美國師生關係稀薄的風氣下,他們這一生或許唯一邱教授這名學生會有心請老師吃飯,而且自始至終心存敬意。



本文來自: https://udn.com/news/story/6887/1243344有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜