俄文翻譯轉自 研究生 2.0 http://newgenerationresearcher.blogspot.com/2011/06/blog-post.html 英文論文寫作時態 緣起 比來因為寫部落格的關係,結識了「艾思特科學編修」裡的編纂 Michael Ash,他願意幫天成翻譯公司 修改天成翻譯公司的英文文章,而我則介紹該公司的辦事,該信並附上了一篇天成翻譯公司之前在部 格寫的英文文章,而且已編輯過了翻譯 特別很是有誠意的 deal,天成翻譯公司沒有什麼來由謝絕。不外為了幫研究生2.0的讀者爭奪點益處,我邀 請該公司的編輯,撰寫幾篇英文論文寫作相幹的文章,他們極度爽利地答應了,並在隔天就 寄給我全文。別的,該公司也異常爽快地把我其它以英文寫作的部落格文章都編修了一遍, 特別很是有用率。我查看了以後,也很滿足艾思特所提供的編修辦事。 以後我看了教授教養文章,感覺異常清晰簡練,更可貴的是附上了操演與解說,特別很是詳實。下面 就是文章的內容。假如各人感覺教學文章寫得不錯,麻煩留言支撐一下,如許人人今後就有 更多英文寫作相幹的講授。至於有無「研究生2.0」讀者的扣頭,這方面還在爭取,如果 有的話,一定會告知大家。 論文根基文法概念 對所有的研究者或學者們來講,在論文的不同區塊利用正確的時態是一件相當挑戰的任務, 艾思特科學編修於本期季刊中邀您一同探討這項重要的課題: 當提到「本身的論文文章本身」 任什麽時候候提及本身的論文本身,包括提及論文中的章節或圖表時,皆應利用目前簡單式當提到「一般事實」 「事實」表示恆常不變之真谛翻譯因此當論文中提及恆為事實之事務或現象,應使用現在簡單 當提到「當前研究現象與功效」 當論文中說起該範疇「當前研究現象與成果」,暗示曩昔到而今該領域累積的研究功效,應 利用而今完成式, 但不包含說起特定文獻,以下會加以申明。 當提到「天成翻譯公司們的研究」 我們的研究工作(非指文章本身)是在曩昔完成的,所以應利用曩昔式翻譯但切記要與研究方法 (methods) 與研究功效 (results) 區隔,研究功效可視為「事實」, 是以需使用現在式翻譯 當提到「特定作者及其文獻」 當提到其他作者的特定某篇文獻,這些作者們一樣是在曩昔完成他們的研究工作,是以,過 去的研究工作使用曩昔式翻譯 當提到「將來研究方向」 除非我們已有具體的將來研究方向計畫,否則請勿利用將來式來描述未來研究的標的目的,或是 可換個體式格局來表達,如 something has to be done翻譯 時態操演題解說 以下提供時態操練題的說明注解,請先完成操演,在閱讀以下講解,能輔助您迅速瞭解撰寫論文 時應選擇何種時態: 1. This aim of this paper (was/ is/ has been/ will be) to identify the factors . . . 本句常泛起在摘要中,來歸納綜合「本論文」的目的,而非本研究,提到本身本身的文章 (this paper) 時使用而今式最佳,故本題應選 is翻譯 2. Previous researchers (identify/ identified/ have identified) a number of factors. 本句為一般性的描述當前的研究現象與功效 (previous researchers,非指特定作者),應 利用而今完成式, 故本題應選 have identified。 3. We (determine/ determined/ have determined) that the factors . . . 本句表達我們在研究的過程中判定/決議某事,這個動作是在曩昔完成的,應利用過去式, 故本題應選 determined翻譯 4. Pierce (claims/ claimed/ has claimed) that the most significant factors include . . . 本句明白的指向特定的作者 (Pierce),因此為曩昔之研究,應使用過去式,故本題應選 claimed翻譯 5. It is commonly understood that such factors (will be/ are/ were/ have been) crucial to . . . 本句開頭 (commonly understood...)表明後面陳說的為眾人熟知的事實,應使用如今式, 故本題應選 are。 6. Figure 7 (shows/ showed/ has shown) that that these factors (were/ are/ have been/ will be) important under these conditions. 本句提及論文中的圖表 (Figure 7),當提到天成翻譯公司們論文自己或此中的章節及圖表,應利用現 在簡單式,故應選 shows。 7. Despite these findings翻譯社 further investigation (is/ was/ will be/ has been) necessary. 論文寫作中請避免利用將來式。我們的論文在將來五年內都有被人浏覽的機遇,所以利用未 來式將很難界准時間。因此,利用現在式較為安全,故本題應選 is。 8. In the following section, we (discussed/ will discuss/ discuss) these implications. 本句提及我們的文章中某一章節 (in the following section),應使用現在簡單式,故本 題應選 discuss。 9. Recent advances (enabled/ have enabled/ enable/ will enable) further development of these resources. 本句首的Recent 為要害字,表示自曩昔某段時候一向到此刻的功效,應利用而今完成,故 本題應選 have enabled。 10. In a recent study, Lee et al. (have determined/ determined/ determines) that these factors . . . 固然本句開首與上一句類似,但後面明白指出某特定文獻 (Lee et al.),是以選用過去式 ,故本題應選 determined公司簡介 各位讀者 您好:天成翻譯公司是 Ariel Ciou,艾思特科學編修之專案司理,在多年任職國內大型英文 編修與翻譯公司後,對於提升文件品質、功課流程及客戶寫意度有諸多想法,但願能使每位 客戶收到編修及翻譯的同時,能感觸感染到我們領會您的專業範疇和我們的專心。 有鑑於此,多名專業編修師與翻譯師有志一同,我們成立了艾思特科學編修,憑藉多年學術 編修經驗與實力,期能供給公道價錢及高品質之編修辦事,協助台灣學者與研究者順利取得 期刊接受(get accepted),這恰是艾思特科學編修最大的願望!在將來我們將固定與您分享 論文寫作之相關技巧,本期將側重於論文寫作之時態,我們以中英對比的方式介紹本次主題 ,另包含論文時態操演題與說明注解,盼本期刊能對您有所裨益,如您對任何相關主題有樂趣, 也請來信示知我們,感謝。 聯系資訊 新竹縣竹北市縣政十一街75號3樓之C http://acceptediting.com.tw http://acceptediting.tw [email protected] 03-5585146

以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/ST-English/M.1309259253.A.12F.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()