阿法文翻譯

東華歷史研究生論文揭橥會有感:研究計畫的常見錯誤謬誤
(1) 標題問題不要太大,大到什麼都可放進來談翻譯
(12) 同一主題可能中文系、教育系城市感樂趣,研究回首重點應當是凸顯出本身如何從歷史學中性其余概念或什麼的概念來看問題,而不是只在說其他學科作了什麼翻譯
(16) 研究方式是在談你用哪一種視角在看問題,不要再說你是在耙梳史料來論證,史家不靠史料,豈非是靠推論嗎?
(15) 章節的標題要明白,前後要有承接關係,切勿空汎毫無重點的題目。
(20) 呈文時稱呼前輩學者或先生要合乎時宜,不用太必恭必敬,也不要直呼其名翻譯
(11) 初學者也盡量不要直接就挑戰前輩學者,說他的見解就是錯的翻譯歷史研究不是在證明誰對誰錯,統一問題有分歧觀點並存是常態,新的論點的呈現也只是個中一種觀點罷了,不要把話說死,一定要說某個論點是錯的。
(19) 日文的《史學雜誌》很重要,每一年都有一本回顧與瞻望,裡面有良多日文的研究功效。
(7) 研究計畫也要有一些史料的基礎,切勿只是讀了前人研究,就最先批評、闡述、推論,最後通篇看來如同都是在評述論文罷了翻譯

 

(4) 計畫封面的標題無須用「」符號。
(3) 標題問題寧繁勿簡,六個字的標題問題太甚精簡,某個朝代的某某現象,不太像是論文題目翻譯
(8) 前人研究功效回首切勿以單篇摘要式的體例逐篇撰寫,應將這些文章的主題再細分,綜合在一路會商。建議多看Paul Cohen的《在中國發現歷史》,或是垂青要期刊的學人研究討論是怎麼寫的。
(21) Google不是全能,它上面找不到的,不代表就沒有。

(17) 假如你的論文已經有太多人做,就提早摒棄吧?切勿夢想翻譯公司短短時間內能在觀念上能有所重大沖破。
(14) 借用分歧學科的理論要恰如其分,不要隨意套用。可以的話,盡可能講一些已有的史學作品援用這些理論的例子,而不是直接談這些理論的內容。
(13) 研究計畫切勿空口說,而無史料根據,有必要介紹你所用的史料的性質及特點,或者是可能的缺點是什麼。

東華歷史研究生論文揭橥會有感:研究計畫的常見缺點

(5) 研究計畫的念頭不消將翻譯公司所做的標題問題無窮上綱地連到當今的社會現象或其他學科對此課題的研究,例如研究「某種動物」,不消談生物系、獸醫系、環境系是若何談這個動物的,僅需就歷史學對此主題有何存眷便可。
蔣竹山2012/4/12
(2) 標題問題的時代要明確,不要只泛起某人的某個文本研究的字樣,往後讀者在查碩博士論文時,就很難用朝代來搜索。
(6) 盡可能回到研究的朝代及課題自己的脈絡來談,切中主題比較主要翻譯

(10) 研究回首不要太吹噓指點傳授,說他是某某權威,其論點今朝無可取代的話,儘量以委婉的體式格局陳說,往後比力不會招來爭議。
(18) 除中文研究外,英、日文確當代研究也要留神,你做的問題沒有中文的研究,不代表沒有其他外文的研究。
(9) 研究回首的寫法也盡量不要在正文只是條列某個主題有過哪些文章而已,若本身未曾浏覽,或一時沒法消化可談出重點的文章,建議就放在註腳中便可。



本文來自: http://blog.sina.com.tw/ginseng/article.php?entryid=629609有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()