吉伯特文翻譯

        有研究生將郊野照片看成投影片的佈景,一兩張還有點新穎感,但要避免照片自己的複雜內容反而掩蓋了所欲傳達的文字訊息。也有利用黑底白字,看起來蠻搶眼的,只是需要加重語氣的關鍵字,千萬不要利用紅色,不然弄巧成拙,成績愈是主要的字眼,反而愈無法辨識翻譯最多見的問題還是,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小根本看不清楚,一則學生用唸的,但是眼睛閱讀的速度總是快過口述,成績給委員無事可做的空檔。

        論文初稿的品質大致已經決定了可否畢業,口試雖不至於讓論文經由過程與否翻盤,可是臨場體現確切可能影響成就,以及留給口試委員的印象翻譯但願研究生能以口試畫下學業完美的句點。

        面試必然要事前進行練習訓練,可以找同學模擬面試委員翻譯一方面確保你可以在15分鐘左右將論文重點完整講述。一方面摹擬面試委員可能提問的問題,測驗考試進行答辯。面試的時候,如果系所許可,除了請同學幫手錄音、紀錄以外,也能夠請他們扮演凝聽、點頭支持的腳色。

論文面試的powerpoint 。聯合報,2009.12.15,第A4

論文口試的power與point


        口試簡報是不是需要利用PowerPoint,沒有定論。有傳授曾開頑笑說,這年初演講如果沒有使用PowerPoint,就既沒有power也沒有point。可是若是做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會變成徒有power而沒有pointPowerPoint的製作與設計,研究生都很輕易上手,然則最簡單而主要的原則是:易讀(readability翻譯

        論文口試的目標在於,經過面對面的答辯進程考核學生的研究成果,同時練習研究生的口語表達能力翻譯口頭報告的15分鐘若何運用至關主要,天成翻譯公司建議的時候分派會是,研究緣起一分鐘、文獻回首與方式三分鐘、研究發現十分鐘、結語一分鐘。請謹記,論文最可貴的研究成果是研究發現與闡明,因此要避免花費太多時候在既有文獻的介紹;再則要預設委員已經閱讀整本論文,是以要提綱挈領,不必講述細節。

        時值期末,又是學生準備論文口試的季候翻譯社會科學的碩士論文,動輒十餘萬字,是以教員期末要浏覽上百萬字的論文初稿,並不足為奇。

 

 

        面試委員有千百種,其個性、態度、當真程度不同。有委員把面試當成表演場,以問倒學生來獲取成績感;有的沒有事先閱讀,不管什麼論文,都問溝通的問題(凡是是大哉問);多半委員仍是會從學生角度假想,幫忙提出具體可行的修改建議。除特定問題(例如指出該論文關鍵理論回顧的疏漏、方式的謬誤、證據不足、寫作格式毛病)之外,一般來說常見的問題有,「翻譯公司認為你的論文最首要的學術進獻是什麼?」、「翻譯公司的研究與幾篇已頒發的論文,有何分歧?」、「你的論文存在什麼弱點嗎?」、「如果有機會重來一次,你會怎麼做?」、「翻譯公司認為誰應當閱讀你的論文?」、「你從這個研究進程傍邊,最首要學到了什麼?」



本文來自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596479有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()