英文翻譯中文

        「動作」的使用,則明顯遭到電視SNG新聞連線報道的傳染。曾有新聞記者拿著麥克風這樣講:「車禍受到輕傷的患者都已回家做一個歇息的動作了」,使人莫名所以。假如我們說,這名清潔工人已經做了掃地的動作;他究竟是掃了,仍是沒掃?

 

        由於英文的形容詞經查英漢字典都翻譯成○○的,致使「的」無所不在。我在論文中看過這樣的句子:「擁堵的都會的交通塑造了乘客嚴重的心態」。想一想看,如果把綠樹寫成綠色的樹,那「枯藤老樹昏鴉小橋流水人家」會釀成如何的句子?

        「被」字的濫用則是中文歐化最鮮明的實例翻譯中文雖也有被動式,但主客不像英文那麼清楚。有時文句是被動,意思是自動,如「文章還沒寫完」。像是「選擇一個被認為很主要,可是還沒有被研究的主題」,不就是「選擇一個重要而無人研究的主題」嗎?有的時候「被」是贅字,例如「動作要輕點,以免被教官發現」翻譯有的時刻,「被」可使用其他字眼,如受、遭、經、為、給、讓、任、教來代替。例如「被騙」是「受騙」、「被打」是「挨打」、「被名師指點」是「經名師指導」。

        現在看學生論文的時間,生怕比讀小說的時候還多翻譯社會科學領域的碩博士論文每篇動輒十幾萬字,平均下來,每學期總要看百萬字以上。暫且先不提這些論文的證據是否足夠、推論是不是合乎邏輯、理論是否有深度,本文想單就中文自己的問題提出計議。而這些問題很大一部分是受到浏覽翻譯書本、網路書寫與收看電視SNG新聞的影響翻譯

        迩來小同夥流行白痴造句法,例如「如果」、「申明」的造句別離是「汽水不如果汁好喝」、「爸爸申明天要帶我出去玩」翻譯也有商家故意製造結果,例如「真的好黃牛肉麵」,是真的好,不是真的好黃喔。其實若是不謹慎,我們的寫作也常常出現類白痴造句,會造成讀者困擾,耽誤閱讀時候翻譯例如「上述文字是應當論文的研究者之邀而作」、「天成翻譯公司二點整人在臺北」,個中「應該」、「整人」這些字眼會特別跳出來翻譯這時候候,或許可以換個字,加個標點符號,或改一種寫法。

        最好是文章寫完以後,不妨運用現代電腦功能,將「被」、「的」、「性」等字用紅色標示出來,若是泛起頻率高,就真的要特殊屬意了。

        起首,學生不太喜好利用句點。一整段就是一個句子,經常可見。學生的解釋是,這些文字意思上下聯貫,沒有法子斷句。問題是,整篇文章的意思不也都是前後聯貫嗎?總不能全文寫成一句。缺少斷句,往往會讓讀者浏覽時,感應氣嚴重不足翻譯

        第二個徵候就是,「所」、「關於」、「性」、「和」、「動作」、「的」、「被」等字過於氾濫。「天成翻譯公司所能想到的毛病」、「他所關心的事」,這些「所」都用得「不得其所」,實屬贅字。「關於」應該是受到英文regardingabout的影響,於是把「翻譯公司知道他的現狀嗎」寫成「你知道關於他的現狀嗎」。

白痴造句與論文寫作


 

        「性」也是一個「爭議性頗高」(頗受爭議)的字。「性」事實過於氾濫,還是有其必要,眾說紛紜翻譯可讀性、全國性、綜合性、正確性、趣味性,性確切到處可見翻譯有人主張性雖有益健康,但不克不及毫無節制。像是「這是一篇具有學術性的論文」,其實就是「這是一篇學術論文」。

白痴造句法 把論文變難看了。結合報,2009.02.28,第A4



文章來自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=590201有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()