奧塞特語翻譯

別的, 國立台灣師範大學英語學系虛擬說話中間NTNU Virtual Language Center(http://llrc.eng.ntnu.edu.tw/reading/Default.htm) 真的是說話進修的大寶庫~許多好用的軟體迎接本身點進去碰運氣!
介紹幾個我發現的~
3.文章單字難易度判定系統

    英詞句子,如“I overcame the huge difficulties.”、“I made a plan to solve this problem.”;

total 131 words
band 5 : 103 words 78%(
最常用700) (the most commonly used words-700)
band 4 : 9 words 6%(
次常用1200) (the most basic vocabualry)
band 3 : 2 words 1%(
常用1500) (commonly used vocabulary)
band 2 : 4 words 3%(
經常使用3200) (commonly used vocabulary 色彩默示)
band 1 : 2 words 1%(
主要但較少用字8100,以藍色標明) (important but less commly used)
over band: 11 words 8%(
不經常使用字翻譯社以紅色標明) (not in the five bands)
4. 超好用的單字片語檢索系統
(NTNU Web Concordancer):

http://llrc.eng.ntnu.edu.tw/English/search/Default.htm
常常教授教養碰到疑問雜症~這個字可以如許用嗎? 我的終究寶貝就是查語料庫 輸入後看是不是有人這麼說喔!

 先貼上翻譯公司的文章翻譯社找出較困難的字,再用譯點通查詢
(First find a piece of electronic text and cut&pastt into the empty text field, and then click on the submit button to find difficult vocabulary. You can then click any words to find out their meanings and usage.) 輸入後了局就剖析以下~可以看你的用字偏向哪方面呢!!

  • Average word length (characters): 4.5
  • Average word length (syllables): 1.4
  • Number of sentences: 7
  • Average sentence length (words): 14.9
  • Readability grade: 8.3

1. the Vocabprofiler (http://www.lextutor.ca/vp/eng/)  
(the online program to calculate the Lexical Frequency Profile翻譯社 the LEP) developed by Nation and Laufer (1995)  可以檢測輸入的text用字頻率為哪一類   
好比輸入學生的文章後, 就主動闡明用字1000字常用字佔87% . 2000字經常使用字就很少. AWL words就是對照難的 因為學生用到了constantly/contrary等等 off-list words指的是單字庫中沒有的字 固然就更有水平囉! 
兩篇論文有效此研究http://www.lextutor.ca/cv/vp_predictor.pdf
http://www.lextutor.ca/cv/vp_predictor.pdf 若不清晰可以點進去看申明喔!

 

2.  the grammar checher program (http://140.122.83.189:8080/wgrammar/default.asp)  
   four variables are detected, including the content length翻譯社 the sentence length翻譯社 the type-token ratio,etc. 台灣師大英語學系虛擬說話中間中的一個軟體網址把本身寫的文章或任何text貼上後可以避免費檢測下面很多器械~特別很是特別很是適用!
成績如下表顯示
          Number of words: 104

Simple statistics for typical teaching operations, particularly as related to other Lexical Tutor facilities. 

5. http://www.lextutor.ca/concord_writer/

 系統接管以下情勢的輸入:


 http://blog.xuite.net/doubt0504/wretch/152227921-%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%AF%AB%E4%BD%9C%E8%87%AA%E6%88%91%E8%A9%95%E9%87%8F%E4%BF%AE%E6%94%B9%E8%B6%85%E6%A3%92%E7%9A%84%E8%BB%9F%E9%AB%94!(%E6%AA%A2%E6%9F%A5%E5%AD%97%E5%BD%99%E5%92%8C%E6%96%87%E6%B3%95%E5%85%8D%E8%B2%BB%E7%B6%B2%E5%9D%80) 

 

以下有很多網址可以接濟天成翻譯公司們很客觀的剖析本身的英文用字和文法喔!! 在很多論文中都用此來檢修作文教授教養的進退步景遇!雪麗強力保舉!

 

(兩個視窗 一邊寫作文 一邊可以用語料庫查詢搭配詞語)

(http://vlc.eng.ntnu.edu.tw/leveltext/frame-wn.html )

文章單字難度標示及單字查詢
(Automatic Identification of Difficult Vocabulary and Online Dictionary)

(雙語語料庫) 中英雙語檢索系統 Bisearch 的功能介紹  (http://140.122.83.190/bisearch2/bisearch.pl)  其實很像字典~不會的字輸入後就會搜尋語料庫看是否有相對應的英文或中文喔!

 

經常人人在寫英文作文時,都不知道本身寫的好不好,只能找高手或先生協助改翻譯社 卻不知盲點為何?

英文中“開門”是“Open the door”, “開燈”是否是“Open the light”?“丟臉”可以說成“Lose face”麼? 中文用戶在寫英詞句子中碰到的首要問題是什麼?一是不會說,二是說了不知對不合錯誤翻譯Bisearch恰是為解決這兩個問題而設計的一個虛擬老師,主要設計通過搜索相幹的例句來看看之前“誰說了近似的話”。

    英文搭配,如“overcome difficulty”、“make plan”;

http://www.lextutor.ca/stats/

    中英文單詞或片語,如“leverage”、“相逢”;
7.

    中文搭配,如“符合標準”、“”;

     中文句子,如“我們憧憬著美好的未來。”、“若何降服這個龐大的艱巨?”;

·  T-test for vocabulary test comparisons

(英文老師研究的好副手 幫忙跑統計 輸入資料後可以做T-test/ chi square/corelation)

6.

 

 

·  Correlation for relations vocab and comprehension scores...

·  Chi-square for vocabulary profile comparisons

 

※英文這麼說是否地道?



文章出自: http://blog.xuite.net/masterenglish2018/twblog/211905344-%E5%88%86%E6%9E%90%E8%87%AA%E5%B7%B1%E7%9A%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()