文章翻譯

英文研究論文發表》學術英文白話講演與一般演說的差別

【作者/廖柏森,本文選自眾文圖書之《英文研究論文揭橥─白話敷陳指引》】

學術口語講演與一般演說固然都是公共口說(public speaking)的大眾白話傳佈勾當,但若幹仍有些差別翻譯一般演說為了吸引觀眾留意,平常會在報告中穿插有趣的故事、笑話、軼事(anecdote)和例子等,或利用實物展現,或從事與觀眾互動的運動,講者的肢體說話和臉色對照富厚,但這些特色在學術性白話報告時就相對少見一些。而一般演說可以在 Toastmasters International(國際演講協會)或Dale Carnegie Training(卡內基練習)等組織機構進修到報告的技能;相對地,學術口語講演平日只有在高檔教育學府和研究機構中才有需要進修。

與一般演說相較,學術白話報告的特點可歸納以下:

1.氣勢派頭和語氣較為正式

一般演說較依靠誇大的言語表達或肢體動作來凸顯結果,講者可以說說笑話和閒聊家常以期和觀眾打成一片。但學術白話報告用字遣辭較為正式嚴謹(deliberative),盡可能避免利用俚鄙諺(avoid colloquial words and expressions)例如 stuff(工作)、sort of(有點)等字,不外也不至於像書面論文那麼文謅謅。

2.內容和組織力圖明白

一般演說內容較有彈性,講者可以即興完稿表演翻譯可是學術白話報告事前會有計畫、擬稿和修訂(preplanned翻譯社 drafted and edited),一旦上台大致上就循序漸進將內容講述出來。並且平常是呈文學術性的研究過程和效果,在內容上要求准確、組織上要求清晰。只有在接頭和問答時才對照仰賴個人臨場施展的能力。

3.小我主張需要避險

在一般演說中講者為求說服或感動觀眾,常有較為聳動誇大的說法。可是學術白話講演為求嚴謹無誤,論說較為守舊低調,以保存平安空間, 避免觀眾的質疑, 可稱為是對本身研究主張或論述的一種避險翻譯避險的體式格局有許多種,可使用表可能性的情態助動詞、副詞、形容詞和表建議性或弱化論述的動詞等翻譯如以下例句用 seem作動詞就是要弱化其主張(weaken the claim),以策闡述的安全性:

• A recent study in this journal seems to support these teachers’ observations.

此期刊上的近期研究仿佛支撐這些教師的視察。

4.與觀眾的互動性較不較著

一般演說強調多與觀眾互動,甚至演說進行中會有與觀眾交換對答的情形,全部會場的氣氛和曆程是由講者和觀眾共同建構。但學術白話與觀眾的互動不多,首要是由講者主導陳訴的進行,只有在討論和問答階段才會與觀眾有明明的交換對答。

 

 



引用自: http://blog.xuite.net/oliviahong1010/twblog/145316145有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()