論文翻譯

天成翻譯公司是讀研究所以後,才真正認識「逐字稿」這類東西的,或許比很多朋侪都慢上了很多翻譯因為論文所需而要闡發說明注解員們在講解些什麼,所以天成翻譯公司的十一名同事在曩昔一年中,延續被我央託在他們帶隊過程中的「原始林」、「夜間講課」、「夜間留守」、「早安賞鳥」、「園區導覽」的過程中,攜帶灌音筆在身上。這對於其實會很介意有其他講解員跟隊、擔心本身講得不好的講解員們來說,是一件難度很高,且會影響講解時情緒,令講解員在乎不已的工作,也感謝同事們願意勉力準備著不怕指摘的接管及面對我可能的建議及研究結果,並不時和天成翻譯公司在過程中進行接洽及對話,我想這是很珍貴的讓天成翻譯公司們彼此都能成長的過程。所以,固然我的論文還沒有寫出來,天成翻譯公司還是在此深深地感激著這些同事們的慷慨協助。

 

 

 

錄音的過程當中,除了灌音筆錄到一半沒電、忘了開、按錯了按鍵….等不測,有時營隊學員的氛圍、說明注解員的表情等都邑影響我獲致一個檔案的進程。所以,這一年多來,到今天天成翻譯公司終於陸續完成52份檔案時(有幾位隱藏版講解員同仁因為沒有協助夜間講課、留守,而沒有檔案翻譯)心裏真的是百味雜陳。

一最先簡直很開心有別人協助打很省事,不過世界上切實其實沒有如斯輕鬆的事。他人或許可以幫手一些忙,但真正主要的事仍是要靠本身。我不知道是我的標準太高,或是我一入手下手沒跟學生說清晰(一開始把要求說清晰真的很重要,我學到了!),而理所當然感覺他們應該明瞭逐字稿的意思。有一天我從頭至尾自己從頭就著工讀生打的逐字稿,一邊重聽錄音檔時,最後檔案從本來15頁的檔案,釀成20(最誇大的有6頁變成22)。工讀生A盡是錯字、漏字、漏句、漏段,我邊打邊為如許的隨便、唐塞而生氣,想著要怎麼把握這個機遇讓這學生學一些道理,而在如許的過程中,我更是替如今的學生的立場感應憂心。

 

 

 

 

 

 

 

 

因為,我們的生射中,有許多沒有法子快的事情。

前陣子,我終於「興起勇氣」寫訊息給那個最對付的工讀生說明我的感觸感染,並進展我倆都能在這件事中獲得能在將來人生中有效的收穫。我不在乎我得自己花時間重打,或我等於有上圈套的感受。我只但願她能瞭解,每一個人都能影響到其他人,而人與人之間的信賴是很主要的翻譯例如,她沒有打好的東西,就會影響到我得花上十天完成。然後,我對她的信賴,就沒法回復了翻譯在對話的過程當中,讓我最生氣的是她居然說自己打逐字稿的經驗厚實?是否是我搞錯了?於是天成翻譯公司把肯定是她打的檔案稿件,用追蹤修訂重打好寄給她翻譯我受不了還要狡辯的人。不外至少天成翻譯公司用重打的慘重教訓學到了有所程度的信任他人,我想,這在未來行將遭遇的事情上都還會是個很好的經驗,但另外一部分,天成翻譯公司仍選擇繼續信賴,那些我願意相信的美妙。

我花了兩天把兩份很糟的逐字稿打完,以致於上班時彷彿在放假般的放鬆,這時候整理逐字稿是一件比上班還辛勞的工作。隔了一天我又找了一份逐字稿,預期又得大費周章的重聽及擅改,沒想到這份稿子卻出乎我意外的詳細翻譯人是經驗的動物,但合時的把心清空,用全心的狀態去對待每一件事,有時也成心想不到的發現翻譯有時你會卡在一個關卡來回,花上很多時候,但過了就很快樂。

 

 

 

 

 

ps.蘭園最近正值盛放的竹柏蘭。

在這個過程中,天成翻譯公司學到很多。儘管潰逃、抓狂、生不如死。然後有一天我聽到陳玉峰老師講述他博士論文的故事。為了理解玉山箭竹的數目是否會受火警的影響,陳玉峰先生當年在合歡山區每月劃設八個1平方公尺乘以1平方公尺的正方型,第一個月數算正方型裡剪下來的箭竹數量翻譯第二個月,再劃設八個正方型,數算這八個正方型裡頭剪下來的箭竹數量外,還得回頭再算第一個月長出來的箭竹數目,可以想像嗎?當地一年竣事時,大約就得數算96個正方型裡的箭竹數量,有的一個格子就兩千多枝箭竹,然候教員與助理們就如許延續了三年。只為了證實一個也許極爲簡單的設法主意。聽完這個故過後,我就甘願了,甘願的面臨著本身的灌音檔與逐字稿,不去想理由,或找藉口,面對了,有良多無謂的干擾,就會消失了翻譯

別的,在這過程當中,我也獲致了很多幫忙與溫暖。例猶如事C就要了一份曩昔幫我打,也體驗了身不如死之感翻譯真是萬分感謝!

只是,我自己重打一遍,一份一小時的灌音檔,要花上十小時。所以請諒解我一邊修補,一邊生氣的唸叨著,跟本身辯論著。而就算我沒有說清楚,有的孩子也沒想到自動問天成翻譯公司,我需要什麼?重打時,孩子打好的逐字稿攤在電腦螢幕上,我有時直接聽不看字,對照清楚能分辯,不然還會被孩子打好的文字誤導。所以,要相信眼睛照樣文字?過程當中,讓一個感官專注就好。要相信自己聽到的,照舊他人打好的? 有些辭彙或許從來沒有泛起在孩子們的腦海,所以難以在聽見時,在腦海中成型翻譯有時辰聽完整句或整段,才能瞭解全副的意思翻譯於是天成翻譯公司也在過程當中學會,不要在小地方一向鑽牛角尖,謎底終會出現。不要管還剩幾許,打就對了。不要先看結尾,否則心會築起高牆,讓翻譯公司不敢前進。而從他人打字顯現所理解與天成翻譯公司之間的落差可以獲得一些新穎感,與「原來他們是如許理解的啊!」的欣喜,恰好檢視我自身一直以來的天經地義。

 

當下的狀況若不太好、不專心(精力渙散打出來品質也不好,工讀生B一開始很不錯,後面也入手下手稀稀落落了翻譯)等,清醒時檢視都能發現一些粗心毛病。而狀態好,速度當然就快良多,狀況不好,彷彿老牛拖車般的舉步艱巨翻譯

所以,上一個學期以來,我就成了一個小小逐字稿繕打班的「老闆」,灌音,將灌音檔傳給工讀生,收取工讀生打好的檔案,備份,將打工費轉給學生,然後一邊收拾整頓一些資料。不外,比及2013年蒲月份,我終於「當真」的看這些工讀生的檔案時,則面臨了另外一種攻擊翻譯

 

照舊,畢竟是我要求太高,天成翻譯公司應該要求自己,而別想要要求他人?不過這些孩子還沒法想像,把一件小事做好的重要性,以及這世界上的圈子很小,當有一天有人要打聽你的立場時,也許這就是個你能否獲得一個絕佳機會的環節。天成翻譯公司沒有說我這個逐字稿工班有多偉大啦!但在我就業的這近十年中,已深深感觸感染翻譯公司當下自己的立場與表現會決議在將來你究竟是幫了本身,或害了自己翻譯而若是得花差不多的時間,為什麼不願意把事情做好到可以一勞永逸與其實?而願意花精神在那偷斤減兩?當你為了偷懶而有了來由,以後你就要有無數的來由為自己的偷懶解釋,預會自動斷根過量的資訊、健忘的記憶交涉,多累啊?所以當真到底是麻煩仍是省事?就像說了太多謊言,已經不知道哪句是真的一樣。天成翻譯公司這個「老」人家真的不太懂,目前有些人在想什麼。

天成翻譯公司得留點摩合的時候。聽聽孩子的理由,也許跟翻譯公司想的都分歧,不要那麼負面思慮。於是在思考如何跟那個天成翻譯公司感覺最誇張的工讀生說我的感受時,天成翻譯公司也一直回想起來自己之前大學時代打工錄有聲書的事,那時的天成翻譯公司是不是也搪塞隨便應付的讓人生氣?

好吧!橫豎這畢竟是我本身的作業,就算花了錢請他人幫手,也沒法子做到天成翻譯公司本身的水準,我照舊得花時候收拾殘局,讓東西相符天成翻譯公司的標準翻譯我的標準很簡單,就是不足衍,每一個字、每段天成翻譯公司都當真聽,聽不清晰的就多聽幾回或做記號,改天聽或許就忽然聽懂了。若天成翻譯公司花精力想著應付偷懶,又有什麼意義?因為,若是天成翻譯公司連自己都要馬虎,那天成翻譯公司幹嘛讀研究所。是以,這也是我這個暑假的主要功課,對得起每一份逐字稿。

 

而研一時所修的質性研究研究法課程,又讓天成翻譯公司感覺必需本身親耳、親手的繕打這些稿子,才能在過程當中發現,對我來講,我感覺如許才對得起這些資料翻譯不過,後來我還是稍懷忸捏卻「終於想通」的在堂妹的幫助下,透過FB找了一些學生幫手打。另外,在指點老師的協助下,東華也有個學妹幫手分擔了一些。當然扣問質性研究法老師後所獲致「有所變通」的建議,也讓我稍稍釋懷翻譯

固然,天成翻譯公司還沒想好若何跟那些孩子講。工讀生A的那一份,我都重打完了,因為沒有利用追蹤修訂,所以其實看不太出差別,除了增添的頁數翻譯工讀生B的,我利用了追蹤修訂,想等他期末考完之後再試著寫信跟他溝通,看他願不肯意接受,否則我就沒法再拜託他幫忙了。別的,我決議給毛遂自薦的工讀生C一個機會,讓她打打看,並且我一開始就跟她申明若是沒辦法賣力打,請不要接這份工作。而當我開啟工讀生D的逐字稿時,這個孩子在完成第一份逐字稿還細心的請我看看有沒有問題,然後他可以協助批改。那時我是請錄音檔的主人協助看過的。在他相較於前兩份幾近90%具體而確切的字裡行間,至少跟著灌音檔的播放,那些字句不至於橫屍遍野般的沒法接續,而聲音能一口氣的和文字一路延長,沒有阻斷翻譯我終於感應一絲進展,那是賜與信賴而得到正面回饋的但願感翻譯其實,我是一個不喜好要求別人的人。另外,心底小小的私心也但願聽這些逐字稿對他們也是一種教育與對這處所的宣揚。

有時你在原地踱步許久,是為了之後能飛速進步。不要一直數算還有多遠。猶如打逐字稿一般,是一份需要耐煩專注,然後期待積累成果的工作翻譯專注當下,無法同心專心二用,或講究效力,但把簡單的事做好,就好。


 

130621

U曾在寒假打了十份,然則電腦壞掉都不見了翻譯她花了一全部學期重打,有一天裝在USB裡的檔案,居然被遺忘在電腦教室,我聽了心臟都快跳出來了。若是找不回來,重打一次又得花多久?教訓要多大,我們才學得會分管風險,不再重蹈複轍?U打的稿子接近我的水準,讓我瞭解到她其實是個很當真的孩子翻譯於是,我的小小逐字稿繕打班,也讓我間接認識了很多孩子分歧的面貌。

而他們不會想再重聽一次,點竄一下?對什麼事我們才願意情願認真以對?什麼是天成翻譯公司們願意做這件事,做到多好程度的價值判定??是不是要比及年數到了時?固然,其實連我本身打的,重看一次都有些遺漏,所以我也盡可能試著用更寬容的角度來對待。

剛結束的這學期我修了兩門大學部的課,視察到學生們都很忙,永遠有很多待辦事項,但念書卻在那些選項的末端翻譯天成翻譯公司想到peter之前傳給我看的一篇文章,提到外國的孩子是很自動快樂的進修著,連假期城市放置本身若何進修語文,或是有樂趣的課程,不像台灣的孩子面臨講義就是愁眉鎖眼。天成翻譯公司們的教育出了什麼問題?很多人在問。連我,在面對著錯字連篇的逐字稿,也不由要喟嘆。當然,說明注解的內容有些專有名詞對孩子真的不容易,每個解說員措辭速度的快慢、錄音品質也對打逐字稿造成難度。

他們是若何決議要打這個字,不打這個字?要聽進去這句,不聽進去這句?那就不是逐字稿了,可能接近創作翻譯

130807

 

而一邊同時進行著的,則是逐字稿的繕打翻譯上上學期,天成翻譯公司本身埋頭打了十份(一份兩小時的錄音檔,一最先十分鐘要打兩小時,後來進展到半小時或一小時,平均來說,我一份檔案最少要用總共十天的數小時才能完成)後,已瀕臨解體。會瀕臨潰散,某個緣由是因為天成翻譯公司是個某些層面自天成翻譯公司要求很高的人,會但願一天可以打幾許進度,可是當那些進度未告竣(EX:上班很累,灌音檔統一段要聽很多次(進程有點像拼拼圖 一句得聽好多遍,才逐漸成型。),以致於無法順遂達成抱負進度)就感到焦炙,所以其實都是我自找的。不過,還有就是灌音檔實在有點多。

其實,打逐字稿,是心有無靜下來的問題。

 

其實這些工讀生剛起頭透過FBmail來「應徵」時,我也常是透過字裡行間來視察他們,不過如今看起來其實也不是很準。聽逐字稿對我來說是件簡單、不太需要大腦(如果沒有在剖析,只是先把稿子打出來的話),只是天成翻譯公司沒有那麼多時間及精神做這件事,只好假手他人翻譯對一小時灌音檔工資一千元的行情來看,動不動一兩個小時的灌音檔打出來就是四萬字,我感覺如許的打工也不是很好賺。所以天成翻譯公司在本身能力的規模內,試著盡可能把費用算得寬鬆一點點。但我如故介懷著他們的態度,他們真的把它當做一份工作嗎?

 

 

我在黉舍將困擾講給了同窗peter聽,他跟我分享他之前擔負台灣資訊電子報的英文翻譯義工,一起頭,工作團隊即很迎接他加入一門佈滿藝術的工作,而他初始的翻譯也會偷懶或有謬誤,工作團隊是很賣力的把他翻譯的稿子,重翻一次,然後在一些他翻的比較奇怪的地方另加註說明,就如許帶了他兩個月翻譯我為這個故事感到打動。又繼續想著我該若何處置的體例,然後興起勇氣,又挑了一份工讀生B的稿子來打,想看看天成翻譯公司的「手下們」到底有無稍可等候、當真的?



文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/balame/post/1325048114有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()