德語翻譯(這個部分就看本身的良知了,不解釋...)
好辛勞啊改錯字跟毛病...(恕刪)

這個部分就看指點教授的作法了~
...(恕刪)

好辛苦啊


想請問有經驗的大大
這個部分就看指點教授的作法了~
又不克不及一向問 一向問 老師會煩 表情會欠好

感激列位





只能改錯字
原則上 天成翻譯公司的論文沒有太大問題
送出去後~就是一生的記載了...
不外此刻不好好修正~
因為永久改不完



上來問會有比較好嗎?
因為有些問題多是口試時太緊張~
一定要擺高高在上的姿態


這時把不克不及改or不消改的緣由寫明清晰~
你不消改得太好
改論文真的就會有點懶~

不過也知道最苦的日子已經過去了~
4.假如真的是研究上的問題~就在時候內~
面試過了吧?
教員也沒有特殊指正哪邊要改

例如 錯字 分段 論述體例 增加一些東西等等
我們當年是有把點竄表、及點竄後的論文再寄給口委們~
必然會有人說 直接...(恕刪)

只要你們感覺可以分享的都可以說

教員又說的很恍惚

表達感激口委提供的建議,讓論文更臻完善~
也不克不及問的太清晰 問的太清楚 給自己找麻煩 又衍生枝節
tomandcry01 wrote:
只有說就照著口委說的改就好
不過改論文可大可小
不要讓辛苦的研究毀在那隻字片語上...

表達感激口委供應的建議,讓論文更臻完美~
架構上該有的都有 只是一些小處所
==========
對本身的研究負責~盡力批改吧~
問的時機錯了也會不歡騰
知道pass後~

翻譯社 留個標簽先翻譯
表達的不清晰~讓口委產生誤解~

必然會有人說 直接問先生不就行了
是阿

天成翻譯公司指導傳授都不 meeting 的, 這學期 meeting 的次數, 一個手數的完。
口考過了會變懶很正常,我就有學長口考完直接出國玩,玩完後,直到快離校期限內才泛起

frankest wrote:
都口試完了~應該有能力判定情形了吧~
yukiko wrote:


假如PASS (教授都簽字了)
改錯字跟毛病格局 (前後花樣與符號不同一) 就很好了...
翻譯公司們是若何點竄? 發問的技巧? 還有應對的技能?
frankest wrote:
tomandcry01 wrote:


引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=3445234有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言