4.1 利用雙引號中呈現單引號的情形如以下例句:
說明: 有些寫作規範傳播鼓吹句尾有引號時,句尾的標點應放在引號內。但如上句其實其實不必然要如許做,也可以把句號放在引號外,究竟句尾的標點和引號內的內容不一定是相同的語義單元。簡單來講,若是句尾標點與引號內容直接相幹時可放在引號內,但假如句尾標點是標示全句語義時便可置於引號外。
申明: 此句中“Writing ‘Writing Scientific English’”是一篇文章名,而這篇文章的主題是撰寫Writing Scientific English這本書的進程,因為文章名已用了雙引號,在寫書名時只好用單引號,形成雙引號中有單引號的現象翻譯
寫作時於文中標示強調、有迥殊寄義或引述的情形,常會使用引號翻譯英文的引號和中文一樣有雙引號(double quotation)和單引號(single quotation),而中文在引述時先用單引號,假如單引號當中需要再利用引號時就用雙引號。英文使用引號的情形則分歧,如美式英文的引述都是多用雙引號,只有在雙引號當中還需要使用引號時才用單引號;而英式英文則是反過來,平時大多用單引號,這也就是英式英文又把冒號稱為顛倒逗號(inverted commas)的緣由,而單引號當中若需再用引號時才利用雙引號。並且引號必然是成對利用,必需同時呈現兩個引號,寫作者有時引述太長,常會忘記加上第二個引號,需要小心搜檢。以下為幾種在論文寫作經常見的用法:
此概念用「容器比方」來理解可能最為合適翻譯
John Swale的文章〈撰寫《Writing Scientific English》〉重述了一位教材作者在缺乏足夠的概念架構下所碰到的困難。
“Writing ‘Writing Scientific English’” by John Swale翻譯社 recounts the difficulties faced by a materials writer who lacked an adequate conceptual framework.
4.2 當強調某字詞或賦予其特別意義(special sense),或援用某個單字或片語時,可以在該字詞前後加引號,以下句:
In Atkinson’s (1998) words, ‘What may be generated as “data” is affected by what the researcher can treat as “writable” and “readable”’.
廖柏森
援用Atkinson (1998)的話:「何謂產出的『資料』是以研究者視為『可寫』和『可讀』的因素所決意翻譯」
This perspective could best be framed in terms of a “container metaphor”.
以上是美式英文的寫法,但假如是英式英文,就有多是在單引號中呈現雙引號的景象。以下句:
相關資訊: http://www.jwbooks.com.tw/catalog/link/SEO34-index.htm
申明: 此句是英國粹者所寫,在援用Atkinson的話時先用單引號,而引文中有特殊用語如data, writable, readable等字需要引號時,就只能用雙引號,構成單引號中有雙引號。
(四) 引號 : “ ”/ ‘’ (quotation marks/ inverted commas)
引用自: http://blog.udn.com/trjason/4003020有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表