拉托維亞文翻譯本人已於 7/12 經由過程 Dissertation defense翻譯社 剩下一些瑣事與離校手續, 簡單的分享一下面試心得與表情翻譯 天成翻譯公司的博士論文首要是在商量, 在渙散式網路系統下,若何偵測網路裝備是不是存在惡意的行為。 研究進程會牽扯到分離式系統、無線網路、軟硬體行為偵測、統計與機率等常識。 研究範疇算是 Computer science. === 事前準備過程 === 在面試前一個月,論文早已完成好久,因為沒什麼出格的工作要做,所以表情蠻浮躁的。 本來想說面試前一天再做10張投影片的簡報檔就上場,報30分鐘竣事, 如許比力符合我平居敷陳的氣概。 成果教員不放心,要求我要告訴40分鐘閣下,事前也要做屢次 Rehearsal, 我在面試前十天,我開始做投影片。 入手下手做投影片才發現,慘了!!!基本沒設施10張簡報就介紹完阿, 成果花了三天的時候做了100頁左右才梗概完成初版簡報, 看起來良多,其實只是我博士論文的內容三分之一閣下罷了。 第一次Rehearsal就算在沒有任何問題打斷我的情形,我照舊花了兩個小時敷陳, 在大改初版簡報檔後,內容仍是減不了幾多,架構大概是: ---------- 研究靠山介紹(10 頁) 他人怎麼解這問題,為何結果都欠好?(10頁) 我怎麼解這問題,為何結果會好?(10頁) 實驗驗證我所提出的方式在各類情境與參數設定下會有什麼特征(50頁) 結論(5頁) ---------- 因為會影響實行結果的主要參數非常多(光從理論上來看,就大約有50個) 所以我做了很多嘗試,想將大部份會出現的網路情境都探討,讓論文具有說服力。 在第二次操演報告時,天成翻譯公司在不被打斷的情形下花了一個小時呈報終了。 === 口試當天 === 口試委員: 共5人。外校2人,本校3人(含指點傳授) 呈報時候: 約50分鐘 問題與答辯時間: 約40分鐘 當天口試前碰到熟悉的人,每一個人都給我鼓動勉勵,所以一點都不緊張,反而蠻溫馨的。 學弟妹也全員出動幫我準備面試所需物品。 面試委員都熟悉,就算不熟,也曾在一些場所碰過面, 所以我的心情比平凡上課還放鬆,蠻像一般Meeting那種感受, 而面試委員問得問題也很客套。 40分鐘問了蠻多問題的,多到天成翻譯公司沒法子有時間把所有問題記下。 不外所有面試委員的扣問內容, 8成的問題都是出現在,天成翻譯公司因為要節制陳說時間, 所以"跳過"良多細節沒介紹,而產生的問題。 2成的問題是天成翻譯公司做研究時真的不敷細膩或是沒門徑立即解決的問題翻譯 所有的問題都圍繞在我的論文內容,沒有委員居心去問脫離研究範圍的問題挑戰天成翻譯公司, 所以比一般的投稿的攻防戰或鑽研會陳述輕鬆太多了,我回覆得蠻輕鬆的翻譯 不外,因為論文內容與嘗試用的程式都很複雜,我又很久沒去看程式碼到底怎麼運作, 所以照舊呈現了委員問問題,我卻忘了我現實上程式碼究竟是怎麼寫的窘境翻譯 我覺得委員們的心態都在給建議, 而不太像真的想要考考這個博士生的水平,所以感覺還蠻溫馨的翻譯 === 面試竣事 === 在與口試委員們握手時, 有位本校的傳授說了:「這個學生是從小視到大(碩士+博士, 共六年),終於卒業了翻譯」 聽到這句話真的內心感慨很多阿, 不外真的感激這些教授們的幫手,讓我口試進程如此的溫馨翻譯 === 結論 === 學術界很多成績真的是靠各人互相協助的, 固然可能出現的真實環境是,幾近所有的研究功效都是靠本身闖出來的, 可是沒有其他人的幫助,仍是沒法順遂投稿與畢業,乃至沒有經費做研究。 天成翻譯公司能獲得博士學位,也是靠許多傳授與其他人的匡助漸漸積累而來的, 廣結善緣,會讓自己唸博士的過程當中順利與溫馨許多。 博士班很辛勞,付出本錢與所獲得的不成比例,假如人生能重來, 我還會在次選擇就讀博士班嗎? 我謎底是非常肯定的,天成翻譯公司照舊會選擇就讀博士班。 在研究的過程當中,能與世界級頂尖的學者們一路探討真理, 彼此有共通的平台競爭與成長, 這類成就感常人真的很難體味,這是做學術研究最大的動力。 有些人會說這些成就感翻譯公司去外面工作也可取得阿,何須要做學術研究來取得? 我是覺得,在黉舍可以做一些沒法賣錢的研究,允許嘗試失敗, 也給予學生們出錯的機會, 如許的環境與自由度是一般公司沒法子做的工作, 這類自由度與成就感與工作大大分歧。 所以,工作的成績感與研究的成就感是紛歧樣的。 對於博士班有迷惑首要是支出本錢實在太大,本色獲利卻不高。就業機遇也愈來愈少。 講白一點,就是花大量的成本來買本身的成績感。 就讀期間存款餘額都不會增添,乃至削減, 經濟壓力與心理壓力真的隨時候增加,真的很疾苦。 唯一對後進比力有建設性的建議就是,將來有心要唸博士班的人, 應削減就讀博士班時所支付的時候成本,而且想舉措增添額外收入。 今朝想到較實際與自私的方法就是 "帶職獲得博士學位" 有份正常穩定的工作,上班之餘沐日再進行學術研究, 才是今朝天成翻譯公司所看到最佳的進修體例翻譯 固然這類方式求學年限很長,也不肯定能不克不及結業, 但是倒是能維持不變收入,確保就業機會,又能知足本身學術成績感的方法。 === 將來計劃 === 目前不籌算從事教職,將來教職其實是太競爭了,自知本身的能力與衝勁尚需增強翻譯 天成翻譯公司會先去服兵役翻譯 到財團法人研發替代役辦事三年翻譯 以後進展能好好的當個正常的上班族, 真的不求錢多,然則求糊口能更有品質,快樂又充分翻譯 其他有想到什麼建議我再來版上增補吧。 ================

本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/PhD/M.1310630889.A.6CD.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()