close

日文合約翻譯推薦

 

 

 

    並且撰寫研究論文還有語言的問題,國內大部分人文社會學科慣用中文寫作論文,而理工醫學範疇為求與國際接軌,則大多要求以英文發表翻譯使用母語中文撰寫學術論文已屬不容易,用英文則更多了一層更大挑戰,讓許多大學師生叫苦不叠翻譯不外即便用中文寫作,各類論文型態包括學位論文、期刊論文、會論說文等,和向科技部(前身為國科會)提出研究專案計畫申請津貼或投稿國內外學術鑽研會時皆必需附上英文摘要,是以就算是人文社會學科師生還是沒法逃走英文寫作的窘境翻譯換言之,英文論文摘要寫作可說是學術界的宿命,不行不認命而努力進修之翻譯

 

    摘要是全篇論文佈局的一部門,篇幅固然簡短,卻具有提綱挈領全文、吸引讀者閱讀的主要功能。摘要也因字數精簡,不像全文內容可以提供大量上下文境(context)息爭釋說明,是以在寫作上需考量特定文步的進展,完全呈現研究的大旨概念,讓讀者在短時候內清晰理解該篇論文的精髓,進而判定是否需要繼續浏覽內文。並且既然黉舍很少開課教授若何撰寫英文論文,要把論文寫好的責任就落在師生本身上,壓力不行謂不大。幸而摘要英文寫作的負擔較輕,還可視為進修撰寫全文的起點,值得盡力投入。假如再加上語料庫的輔助加持,要完成英文論文摘要會比想像中的輕易。

 

 

 

廖柏森

 

    為何大家對於語料庫的愛好這麼高?天成翻譯公司想這是因為相同研究範疇的研究者凡是可視為統一個論述社群(discourse community),此社群具有配合的研究目標和方式,長期下來會構成一套成員間專用的術語系統和思惟交流體式格局,表示在寫作上就是論文的習用花式和句型詞彙的搭配模式。這也就是為什麼很多學術專業組織如美國心理學會APA (American Psychological Association)和現代語言學會MLA (Modern Language Association)等,必需編輯其學門專用的寫作指引規範如Publication Manual of the American Psychological AssociationMLA Handbook for Writers of Research Papers,供該學門的學者配合遵循。換句話說,論文是研究範疇內老例化的語篇型式,不屬於此社群的門外漢通常不容易理解。而線上語料庫對於一般英文論文寫作可以提供相當多的協助,但惋惜的是紛歧定合用特殊範疇或特定主題的論文寫作需求。加上某些公開免費供給大眾檢索的線上語料庫,受到收錄文本版權的限制,字數規模沒法太大,篇幅和主題也會受限,導致查詢效果有限或不符需求。更直接的方式是透過自行建置語料庫,大量蒐集小我研究範疇的專屬語料,包括該範疇的國際期刊論文、專書、學位論文或文獻告訴等,檢索成效應更能符合本身獨有的寫作需求,更有用地作為英文論文寫作的參考。而本書的首要目標之一就是介紹若何建構本身所屬研究社群的語料庫,以具有針對性和代表性的語料資本和有用率的檢索方式來協助研究者完成論文。

 

 

  博客來保持: http://www.books.com.tw/products/0010696694

 

 

 

    筆者長期以來倡導以自主進修方式,使用網線路上資源來協助英文研究論文寫作,而幾原形關著作也遭到好評。筆者是以應邀到很多大學院校演講以電腦輔助英文論文寫作等相關主題。筆者在介紹諸多學術英文寫作的線上開放課程(Open Course Ware)、國外大學名校的論文寫作視聽網站、線上和自建語料庫東西時,發現師生最感愛好的是若何使用線上語料庫和建置小我專用語料庫。每次演講完的發問時候(Q&A)總有人想更進一步領會語料庫的檢索技能和建置方式,筆者也很常接到讀者的電子郵件扣問語料庫相幹問題。

    有鑑於人人對於自建語料庫的需求如此之高,而很多線上課程如磨課師(MOOCs翻譯社 Massive Open Online Courses)、語料庫介面範圍和自建語料庫的程式對象都已於近年更新擴充,筆者遂鼓起動機再編撰一本加倍實用詳實的手冊,而且以寫作英文論文摘要(abstract)為例,經過每一步調的操作法式,率領讀者建立本身研究範疇的小型語料庫,協助撰寫論文摘要。所謂視微知著、以小見大,若是能藉助自己建置的語料庫寫成一篇摘要,以一樣的操作技能和寫作體式格局,距離寫成一篇完整的論文也就不遠了。別的要稀奇提示讀者,本書不可僅作浏覽之用,更主要的是著手操作,打開電腦上彀利用語料庫查詢檢索和分析效果,才能真正內化所學,闡揚語料庫的功能,協助本身撰寫英文論文。

    最後,本書雖然以英文論文摘要寫作為題,但並非只以完成一篇英文論文摘要為獨一目標。否則寫篇英文論文摘要不外數百字,何需大費周章自建語料庫呢?更主要的是讓讀者同時也可進修如何在網路上查找搜集前人的研究資料文獻,和若何使用線上語料庫檢索搭配詞和建置小我寫作語料庫等,這些都有助於提拔小我的英文寫作能力以及整篇研究論文的進展。並且語料庫在英語進修的利用非常普遍,讀者就算沒有英文論文寫作的需求,也能透過本書所介紹操作和建置語料庫的技能,進修英文字詞搭配、驗證自己英文利用的對錯、和闡發歸納句型用法,對英文聽說讀寫和翻譯等妙技都有相當大的助益,不至於產出不天然的中式英文。另外,從教室教授教養的角度動身,畢竟英文不是我們的母語,教師小我的英文直覺也紛歧定完全准確。因此教師也可蒐集特定英文文本建置小型語料庫,用來編製教材或作為教授教養流動,客觀申明英文的實際現象並歸納劃定規矩,可以讓學生印象更為深入,更容易說服學生進修,進而提高英文教授教養成效翻譯總之,由於資訊科技的突飛大進,我們進修英文的資本和方法也多了語料庫這項壯大東西,可以利用在各種英文相幹範疇,英文論文寫作只是此中一環,還有更多可能性值得讀者加以深入認識翻譯

     

    國內高檔教育生態近些年來產生急遽的轉變,大專院校師生幾乎都面對頒發研究論文的重大壓力翻譯教師需要發表論文才能升等和經由過程評鑑,否則可能就拿不到聘書,沒法繼續留在學界生存翻譯而研究生也要頒發論文,才能相符畢業資曆,獲得碩博士學位翻譯雖然說履行研究最重要的是專業常識、研究方法和邏輯思惟,這些也是黉舍學術練習的主要項目;但若何將研究功效以書面文字有用率地清楚表達,其實也是必備的學術技術,卻很少列入學校課程傳授,殊為惋惜翻譯

 

Fox加油

於國立臺灣師範大學翻譯研究所

 

 



文章出自: http://blog.udn.com/trjason/37378931有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chavezk71hx 的頭像
    chavezk71hx

    hyrlj0ricgdrk

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()