英文翻譯拉丁文

·  T-test for vocabulary test comparisons

文章單字難度標示及單字查詢
(Automatic Identification of Difficult Vocabulary and Online Dictionary)

    英文句子,如“I overcame the huge difficulties.”、“I made a plan to solve this problem.”;

1. the Vocabprofiler (http://www.lextutor.ca/vp/eng/)  
(the online program to calculate the Lexical Frequency Profile
翻譯社 the LEP) developed by Nation and Laufer (1995)  可以檢測輸入的text用字頻率為哪一類   
比如輸入學生的文章後, 就自動闡發用字1000字經常使用字佔87% . 2000字經常使用字就很少. AWL words就是比力難的 因為學生用到了constantly/contrary等等 off-list words指的是單字庫中沒有的字 固然就更有程度囉! 
兩篇論文有效此研究http://www.lextutor.ca/cv/vp_predictor.pdf
http://www.lextutor.ca/cv/vp_predictor.pdf 若不清晰可以點進去看申明喔!

 

2.  the grammar checher program (http://140.122.83.189:8080/wgrammar/default.asp)  
   four variables are detected, including the content length, the sentence length
翻譯社 the type-token ratio,etc. 台灣師大英語學系虛擬說話中間中的一個軟體網址把自己寫的文章或任何text貼上後可以免費檢測下面很多器械~非常很是適用!
結果如下表顯示
          Number of words: 104
  • Average word length (characters): 4.5
  • Average word length (syllables): 1.4
  • Number of sentences: 7
  • Average sentence length (words): 14.9
  • Readability grade: 8.3
另外, 國立台灣師範大學英語學系虛擬說話中間NTNU Virtual Language Center(http://llrc.eng.ntnu.edu.tw/reading/Default.htm) 真的是說話進修的大寶庫~許多好用的軟體歡迎本身點進去碰運氣!
介紹幾個我發現的~
3.文章單字難易度判斷系統

※英文這麼說是不是地道?

http://www.lextutor.ca/stats/

     中文句子,如“我們憧憬著誇姣的將來。”、“如何降服這個龐大的困難?”;

 先貼上翻譯公司的文章翻譯社找出較堅苦的字,再用譯點通查詢
(First find a piece of electronic text and cut&pastt into the empty text field, and then click on the submit button to find difficult vocabulary. You can then click any words to find out their meanings and usage.) 輸入後成效就分析如下~可以看你的用字方向哪方面呢!!

(兩個視窗 一邊寫作文 一邊可以用語料庫查詢搭配詞語)

經常大家在寫英文作文時翻譯社都不知道本身寫的好欠好,只能找高手或老師幫手改, 卻不知盲點為何?
以下有很多網址可以扶助天成翻譯公司們很客觀的剖析自己的英文用字和文法喔!! 在很多論文中都用此來磨練作文教授教養的進退步景象!雪麗強力保舉!

    英文搭配,如“overcome difficulty”、“make plan”;

    中英文單詞或片語,如“leverage”、“相逢”;
7.

 

6.

 

 

(雙語語料庫) 中英雙語檢索系統 Bisearch 的功能介紹  (http://140.122.83.190/bisearch2/bisearch.pl)  其實很像字典~不會的字輸入後就會搜索語料庫看是不是有相對應的英文或中文喔!
 

    中文搭配,如“符合標準”、“”;

5. http://www.lextutor.ca/concord_writer/

Simple statistics for typical teaching operations, particularly as related to other Lexical Tutor facilities. 

 

 

英文中“開門”是“Open the door”, “開燈”是不是“Open the light”?“難看”可以說成“Lose face”麼? 中文用戶在寫英詞句子中遇到的首要問題是什麼?一是不會說,二是說了不知對過錯翻譯Bisearch正是為解決這兩個問題而設計的一個虛擬老師,首要設計經由過程搜刮相關的例句來看看之前“誰說了雷同的話”。

·  Chi-square for vocabulary profile comparisons

(英文先生研究的好副手 幫手跑統計 輸入資料後可以做T-test/ chi square/corelation)

 系統接受以下情勢的輸入:

·  Correlation for relations vocab and comprehension scores...

 

total 131 words
band 5 : 103 words 78%(
最經常使用700) (the most commonly used words-700)
band 4 : 9 words 6%(
次經常使用1200) (the most basic vocabualry)
band 3 : 2 words 1%(
常用1500) (commonly used vocabulary)
band 2 : 4 words 3%(
經常使用3200) (commonly used vocabulary 顏色示意)
band 1 : 2 words 1%(
主要但較罕用字8100,藍色標明) (important but less commly used)
over band: 11 words 8%(
不常用字翻譯社紅色標明) (not in the five bands)
4. 超好用的單字片語檢索系統
(NTNU Web Concordancer):

http://llrc.eng.ntnu.edu.tw/English/search/Default.htm
常常講授碰著疑難雜症~這個字可以如許用嗎? 我的最終寶貝就是查語料庫 輸入後看是不是有人這麼說喔!

(http://vlc.eng.ntnu.edu.tw/leveltext/frame-wn.html )



本文來自: https://blog.xuite.net/doubt0504/wretch/152227921-%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%AF%AB%E4%BD%9C%E8%87%AA%E6%8
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()