(一)不加編號,中、日文在前,其他外文在後翻譯中、日文以作者姓名筆劃佈列先後遞次,外文依作者Last name之字母順序排列。
2、註解
法學界通用論文格式(參考台大法學論叢格式)
在著作之最後,將所參考的文獻予以列出,以利讀者之進一步查詢。
1、中文部份
1. 王偉霖(2006),美國產學合作制度利弊之檢討:台灣科學手藝根基法之借鏡,世新法學第3期,頁1-42,2006年7月。
2. 瑪西亞.安卓越,曾育慧譯(2006),「製藥內幕:製藥公司若何掏空
3. 謝哲勝主編(2007),「司法經濟學」,五南,2007年5月翻譯
2、英文部門
1. Abramowicz翻譯社 Michael(2003), Perfecting Patent Prizes翻譯社 56 Vand. L. Rev. 115 (2003).
2. Benkler翻譯社 Yochai (2006)翻譯社 The Wealth of Networks (Yale University Press, 2006).
3. Boyle翻譯社 James (2004), A Manifesto on WIPO and the Future of Intellectual Property, 2004 Duke L. & Tech. Rev. 0009.
4. Boyle, James (2007), Mertonianism Unbound?: Imagining Free, Decentralized Access to Most Cultural and Scientific Material, in: Understanding Knowledef as a Commons: From Theory to Practice 123-145 (Elinor Ostrom and Charlotte Hess eds. MIT Press 2007).
5. Bramble, Nicholas(2006)翻譯社 Preparing Academic Scholarship for an Open Access World, 20 Harv. J.L. & Tech. 209 (2006-2007).
(二)中、日文部份關於「年份」、「頁數」、「卷期數」及「司法條則條次」均以阿拉伯數字書寫;專書書名及學位論文應以「」表示,第一版無須註明版次;大法官註釋、法令條則及行政函示不必註明日期及出處。具體舉例如下:
參考文獻:
(四)頁數部門,並不是下頁註之援用頁數,中文期刊論文或專書論文,頁數必須列出完全始末頁數;冊本與學位論文則沒必要列出頁數翻譯
(三)其他外文:依各該國習慣翻譯例如:
- 專書:鄭玉波,「民法總則」,頁55,三民書局,1985年修訂3版。
- 譯著:蘆部信喜著,李鴻禧譯,「憲法」,頁60,月旦出書社,1995年1月。
- 學位論文:蔡墩銘,「德國刑法共犯理論之研究」,國立台灣大學法令學研究所論文,頁30,1959年翻譯
- 期刊論文:陳棋炎,論應繼分本色的公正,台大法學論叢第19卷1期,頁226-227,1989年。
- 大法官解釋:大法官釋字243號翻譯
- 法律條文:戶籍法第4條第1項第1款:「出身挂號」。
- 行政函示:內政部(86)台內地字8673621號函翻譯
- 法院判決:行政法院83年判字第56號,行政法院裁判要旨彙編14輯,頁966。
- 法院抉擇:85年度第12次刑事庭抉擇,85年7月2日,最高法院刑事庭決議彙編xx卷xx期,19xx年。
- 報紙:○○(報紙名稱),鮑爾離職後之台美關係,2004年11月17日A2版。
- 網頁:http://www.law.ntu.edu.tw/2_1.htm,察訪日期:2004年11月17日。
(二)於每筆文獻作者以後直接以小括號()註明出書年月,年代一概以西元紀元為準,並以逗號「,」將作者、書名或篇名、出版資訊(包羅:出書地址、出書社及版數)等分隔隔離分散。
1、題目按次
為求編制一致,中文稿件的章節項款,請按「壹、一、(一)、1、(1)、A、(A)」依序分列,文稿皆應列具稿內援用註解及稿末參考文獻翻譯
舉例:
(一)採同頁註(footnote)花式。援用同一著作時,如緊接上一註解援用,則可以使用「同上註,頁xx」,如其距離有其他註解,則需利用「作者,同前註xx,頁xx」。
1. Bruce Ackerman翻譯社 Robert Bork Grand Inquisition , 99 YALE L.J, 1419, 1422-25 (1990).
2. Larenz, Allgemeiner Teil des deutschen Bürgerlichen Rechts, 7. Aufl., München, 1989, S.100ff.
3. U.S.Const.art.Ⅰ翻譯社§9.
4. Vgl. Jarass/Pieroth, GG, 1995,Art.8.翻譯社 Rn.4.
3、參考文獻
(三)中、日文部份不利用「Vol.」「No.」或「pp.」等近似文字,請寫明卷、期、頁數。
本篇文章引用自此: https://blog.xuite.net/yangjames2000/twblog/174165888-%E6%B3%95%E5%AD%B8%E7%95%8C%E9%80%9A%E7%94%A8%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931