翻譯社 

妻・旦那・子供が病気です。 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/師長教師/小孩生病了。 Kega o shimashita.
請叫大夫來翻譯 
医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
我可以借用你的德律風嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編輯]

我想看大夫。 
医者に見てもらいたいです。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫。 Guai ga warui desu.
天成翻譯社受傷了翻譯 
けがをしました。 
医者に連れていって下さい。 Saifu o otoshimashita.
我生病了。 
財布をおとしました。 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了。 
病気です。 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室翻譯 
濟急室にいかなければなりません。 
応急手当をして下さい。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車翻譯 
濟急車を呼んで下さい。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau翻譯
不要管天成翻譯社。」現實上的意思是「翻譯公司錯了」。(別煩我。
違います翻譯 Chigaimasu. 
「這是紛歧樣的。關西腔的說法是「アカン」(akan)。
いいです。 構造です。Ii desu. Kekkō desu. 
「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,平日用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當市肆)時,這兩句話代表翻譯公司對目下當今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足翻譯在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確轉達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點難題」,但現實上背昆裔表的意義是「完全不行能」或「沒法做到」。 Hottoitekure.
別碰我! 
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫差人喔! 
差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
差人! 
警察! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你協助。) 
ほっといてくれ。 
手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
這很緊迫。」現實上的意思等於中文的「不可」,平日僅能對平輩或晚輩利用。 
緊急です。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可翻譯
ダメです。 Dame desu. 
「這樣欠好。 Kinkyū desu.
天成翻譯社迷路了翻譯 
道に迷っています。在利用上每每在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色翻譯
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「固然這是無可辯白的,然則……」當商鋪或飯店等場合的夥計沒法辦到某件工作的時刻,你會聽到這句話。 Byōki desu.
我感覺不太恬逸。 
具合がわるいです。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編輯]

我對……過敏翻譯 
私は…アレルギーです。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀申明[編輯]

文法[編纂]

獨一的例外是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的翻譯別的需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已經改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能其實不相同。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧翻譯

片化名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫方式分歧。

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。

身體的部位

Shinzō hossa desu.
視野不清了翻譯 
視力が落ちました。 
心臓発作です。 
出血です。 
何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。 Samuke ga shimasu.
好像誤吞了什麼。 
寒気がします。 Shukketsu desu.
骨折了。 
鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.

極真個天氣[編纂]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地動 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編纂]

Mimi ga yoku kikoemasen.
流了很多鼻血。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手段:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛翻譯 
…が痛い。 ... ga itai.
身體不舒暢。 
体がだるい翻譯 Karada ga darui.
覺得想吐翻譯 
吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。 
めまいがします。 Seki ga demasu.
覺得疲倦。 Memai ga shimasu.
打冷戰。 
咳がでます。 
熱があります。 Netsu ga arimasu.
咳嗽了。 
骨折です翻譯 Kossetsu desu.
昏倒了。 
気分が悪い翻譯 Kibun ga warui.
發燒了。 
意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
燒傷了。 Yakedo desu.
感到呼吸困難翻譯 
呼吸困難です。 
火傷です。 Kokyū konnan desu.
心臟病爆發。 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了翻譯 
耳がよく聴こえません。見ません mimasen(不看) 曩昔式
見た mita(看見了) 敬語曩昔式
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo

除了「ん/ン」(n)之外,日語中的輔音都是由在其後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。輔音和母音有其固定的組合,請留神包孕「」(shi)和「」(fu)在內的少數特殊組合。以下的輔音以平假名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次默示翻譯

見えます miemasu(可以看見) 否認可能式
赤い akai(紅色) 否定形容詞

正式的電視節目單使用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。 24時制普遍用於正式場所,如列車時間表。

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji翻譯但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。例如:

最多見的是用來標記主題的「」(wa)和用來符號賓語的「」(o)。

日語的文法大致上來說遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的遞次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後貫穿連接的詞尾和特別標識表記標幟而轉變。

若何說「不」?

no):所有格符號
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):符號所在、時候
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和誰人
これそれ
kore to sore
這個或誰人
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來顯示疑問句
你要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編輯]

漢字與化名

其他一些有效的例句包括:

例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當若幹可以理解為「乘坐某物的場合」,但平日在車站內會用化名標示為「のりば」。但在各類場所常常會泛起只用化名標示的環境,例如公共場所指標、商品包裝等等。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法翻譯有時也會呈現利用片假名透露表現的環境翻譯

固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。

日語中的數目單元

需要留意的是,和中文不同,日語的數目必需是放在名詞之後,因此在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「」(hon)就是日語的「瓶」翻譯車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計較車輛、機械的單位。

和中文溝通,當較量爭論物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單位。以下一些常用的數目單元:

值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」平日發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。此外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱。

見ない minai(不看)
敬語否定根基型
  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)

特殊注重:

日語的句子組成與韓文十分附近,對韓文熟悉的人可能會發現在日語文法中有很多近似的部份。根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的按次與中文文法則有較大的不同翻譯

日語動詞語形容詞的轉變
mi 根基型
見る miru(看)
敬語根基型
可以說是較為輕柔的「R」。
  • 「r」並非英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少呈現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ翻譯
  • ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間。例如此中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不消翻譯
  • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來表現一個音拍的暫停。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯
  • 片化名[編纂]

    電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ翻譯
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不能混用。
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不能混用。
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不能讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
    • 請迥殊留意粗體標志的不規則發音翻譯
      • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。

        助詞發音

        赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)
  • 句子的構成[編纂]

    赤くない akakunai(不是紅色的) 否認曩昔式形容詞
    早上6點 
    朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下戰書1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下戰書2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
    見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
    可能式
    見なかった minakatta(沒看見)
    敬語否認曩昔式
    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)

    以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所不同,最好的學習體例是和以日語為母語的利用者一起操演。

    見ました mimashita(看見了)
    否認曩昔式
    見ます mimasu(看)
    否定根基型
    見える mieru(可以看見)
    敬語可能式
    見えない mienai(看不見)
    aka 形容詞
    圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon, -bon, -pon
    杯 
    -hai, -bai, -pai
    停留(住宿)的晚上 
    -haku, -paku
    歲(年齡) 
    -sai

    尚有:

    日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標志出來翻譯

    Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
    我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
    我發現她喜好茶翻譯
    彼女お茶好きな事分かった。
    天成翻譯社看了片子。
    Watashi-wa eiga-o mimashita.
    天成翻譯社-[主題] 電影-[賓語] 看了
    映画見ました。

    輔音[編纂]

    對初學者來講,只要記住絕大多半的情形下翻譯公司都可以用「」(wa)來標識表記標幟做某件事的人物翻譯

    進修日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)符號)和「主語」(以「」(ga)符號)的差異。

    日本的漢字數字和中文幾近不異。

    日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會出現利用漢字數字的情況(例如高級日本料理餐廳的菜單)。在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文利用者應當對於日語中的數字施展闡發方式十分熟悉。

    假如主語和賓語在句子中夾雜利用,而且插足了主語標志的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯

    最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平日是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(雷同中文表示中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:

    在日語中「不」的體現其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特色之一就是「不肯意說『不』」。

    (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10,000 
    一万 (ichi-man)
    1,000,000 
    百万 (hyaku-man)
    100,000,000 
    一億 (ichi-oku)
    1翻譯社000,000翻譯社000,000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、按次等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少量 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時候[編纂]

    目前 
    (ima)
    今後 
    後で (atode)
    以前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下戰書 
    午後 (gogo)
    傍晚 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編纂]

    化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音別離改變為「wa」、「e」和「o翻譯

    (約請) 
    どうぞ。 hai (High)
    不是 
    いいえ。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
    請幫幫我! 
    助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
    危險! 
    危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
    晨安翻譯 
    お早うございます。 Gomen. (goh-men)
    再會。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
    感謝。 
    はい、お陰様です。(睡前) 
    お休みなさい。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
    晚安。 Hai, okage sama desu.
    那你呢? 
    あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
    你的名字是? 
    お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
    天成翻譯社的名字是…… 
    …です。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
    感謝。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
    再會。 
    日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
    你會說日語嗎? 
    日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
    是的,一點點。 Dōmo. (doh-moh)
    不客套。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
    翻譯(要求) 
    お願いします。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
    我不是日本人翻譯 
    日本人ではありません。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
    請再說一次。

    基礎[編纂]

    翻譯公司好。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
    感謝你。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
    對不起翻譯 
    ごめんなさい。 
    ゆっくり話してください。 Oyasumi.
    天成翻譯社不懂翻譯 
    分かりません。(略微正式用語) 
    ありがとうございます。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
    你好嗎? 
    お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
    是的,托您的福。(較不正式) 
    おはよう翻譯 Ohayō.
    晚上好。(較不正式) 
    じゃね。(通俗用語) 
    どうも。 
    どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
    是 
    はい。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
    抱歉(較不正式) 
    ごめん。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
    請。(午安) 
    こんにちは。 
    こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
    晚安。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
    衛生間在哪邊? 
    お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
    什麼? 
    何? Nani? (nah-nee)
    哪裡? 
    どこ? Doko? (doh-koh)
    誰? 
    誰? Dare? (dah-reh)
    什麽時候? 
    いつ? Itsu? (it-soo)
    哪一個? 
    どれ? Dore? (doh-reh)
    為什麼? 
    どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
    如何?怎麼? 
    どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
    若幹(錢)? 
    いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
    哪種? 
    どんな? Donna? (dohn-nah)

    問題[編纂]

    (正式用語) 
    始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします。 iie (EE-eh)
    欠好意思翻譯 
    すみません。 
    はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
    翻譯公司會說英文嗎? 
    英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
    有會說英文的人嗎? 
    誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
    請說慢一點。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
    晨安。(通俗用語) 
    ありがとう。 ... desu. (... dess.)
    首次晤面,請多多指教。(睡前,較不正式) 
    お休み。 Ja ne. (Jah-neh)
    我不(很)會說日語。(長時候) 
    さようなら。 Dōzo. (Dohh-zoh)
    這小我是……(介紹他人時) 
    こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
    十分感謝翻譯公司翻譯(異常正式用語) 
    どうもありがとうございます。 
    もう一度言ってください。

    需要留意的是,許多數目單元的發音會根據前面的數字而改變。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。年紀的發音也有例外,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi翻譯

    別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/
    相近,但尾部沒有/ɪ/
    • お オ(o)
    發音與中文國語的「哦」附近
    短母音:

    • あ ア(a)
    發音與中文國語的「阿」鄰近
    • い イ(i)
    發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
    • う ウ(u)
    發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
    • え エ(e)
    發音與英文字母的「A」以下內文出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    arrow
    arrow

      chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


      留言列表 留言列表

      發表留言