英語翻譯捷克語

喝咖啡聊出專案


這固然呼應了西班牙人問候和道別都要在對方左右臉頰各親吻一次的風俗,而且用西文寫來就是天然親熱,一點也不奇異。

工作上,我與亞太地區分歧市場溝通時,官方說話是英語;與總部各部分協調時,官方說話則是西班牙語。開會時利用西班牙語,E-mail多寫西班牙文;至於總部各部分發給全球各市場辦公室的E-mail,則是英文和西班牙文並行。除亞太區,歐洲區、北美區、中東區同仁也讀英文,總部、拉丁美洲區同仁則讀西班牙文。

檢視相片


本文作者/胡嘎
企劃/英語島教授教養實驗室



對照正式的溝通或是第一次的接觸,我們平日會寫:Un saludo cordial,也就是英文的Kind regards。

檢視相片

Un abrazo

檢視相片

在如許的雙語 翻譯情況工作,書寫E-mail時,英文和西文難免相互拉扯影響。西班牙文和西班牙人的性情一樣,很熱情、很溫暖。寫英文E-mail,通常在結尾處,按例要寫上一句問候語;西文E-mail更直接,問候語是需要的禮貌。



檢視相片

不過,即便E-mail寫得這麼熱切了,跟西班牙人工作,照樣要配合德律風聯系或面臨面 翻譯會議,因為「晤面三分情」。有了這三分情,合作上可是會順暢很多 翻譯社甚 至在沒有公務要談時,跨部門的同事們也會相約在公司樓下喝杯咖啡聊聊,良多專案其實就是這麼「聊」出來的,而不是用E-mail寫出來 翻譯

檢視相片


檢視相片

Saludos

跟同事傳訊息時,曾因為對方多打一兩個字就讓你胡思亂想嗎?不只是你,台灣人習慣在「高語境文化」生活,對文字 翻譯敏感度本來就高,看見一個字直覺思慮背後寄義,溝通時依托內建文化符碼。

檢視相片

最有趣 翻譯是,西班牙人乃至會把他們面臨面問候和道別 翻譯現實「動作」放進問候語裡。想要表達更多善意、更多關心、更小我化時,我們會寫:Un abrazo,也就是A hug,一個擁抱。

我在馬德里最知名的IE商學院(IE Business School)國際發展部分工作,負責亞太區域的學生招募。團隊除在亞洲、甯靖洋地區各大城市設有辦公室外,總部馬德里包羅我共有三人。我的兩位上司中,一名是烏克蘭人、一位是羅馬尼亞人,而帶領部分所有區域的總監是哥倫比亞人,各區域 翻譯同事更是來自世界各洲列國。