葡萄牙語口譯薪資在美國Google網站上輸入Pythoncidere或Toknnh,得到的成果和蕃薯藤反複,精簡到81筆,可是沒有英文網站撐持這樣的說法。最大的可能緣由是大家抄來抄去,以訛傳訛,全都是錯的。


咦?所以大家都知道「芬多精」的英文是什麼了嗎?PHYTONCIDE!


在Google上搜索phytoncidere,個中還不乏台灣官方專家的論文、網頁。但是合適網站只有戋戋197筆,照舊不怎麼具說服力翻譯不外個中一篇提到森林浴(”Forest Bath”),讓我想到或許用這個關鍵詞來搜索會比較有收穫。

這才比較像話嘛!

方才接下一個中翻英的小案子,裡頭提到「芬多精」,免不得要上彀去查出這個大家耳熟能詳的外來語原文是啥翻譯

不死心的我,瞪著Pythoncidere這個字發愣。根據這些網站的說法,Pythoncidere是由python和cidere二字合成:python意為植物,cidere意為覆滅。我只知道在英文裡,python是蟒蛇的意思;可是phyto在希臘字源裡的確是「植物」的意思。也許當初有人拼錯字了?


天成翻譯公司先在蕃薯藤搜尋「芬多精」。相符網頁有5800筆,可是絕大多數都只含中文「芬多精」字樣,鮮少有附上英文的。而有英文注釋的,又多說是Pythoncidere,聽說是一名蘇俄傳授Toknnh博士提出的理論翻譯
在Google鍵入”Forest Bath” plant,成果看到好幾個和Pythoncidere或phytoncidere雷同的字眼:phytoncide。接著用Google搜索phytoncide,吻合網頁有2520筆,英文網頁所佔比例明明提高翻譯


以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/indigozoe/post/1244605248有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()