英語翻譯土耳其語每下愈況
備註
「定」的仄聲對「成」的平聲,但天成翻譯公司很難想出層次來。
建議用法正是翻譯公司以為的,可以安心使用。
約定俗成約定成俗是有出處的。有人說「商定」對「俗成」,
馬到功成馬到成功是「名動名動」的「交織式」成語。
備註
熱脹冷縮
四方八面四面八方

翻譯公司講「四方八面」照舊「四面八方」?「馬到功成」還是「旗開馬到」?

1、兩種都有人說
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62044658.html
〈鍾〉佬
日就衰敗
附註
本系列文章
食衣住行
三、訛變出新成語

建議用法不是你以為的。因為有出處,所以不可以亂調字序。
不建議利用
不建議利用


正本的成語訛變出新成語,二者意涵分歧。
衣食住行
建議使用
圖片來源網頁:丁字衫(T恤/裇)圖案計設:世界需要真善忍 馬到功成

兩種都有人說,但是依出處或邏輯建議此中一種翻譯
2017年12月31日(日)
2018年1月19日(五)彌補:約定俗成
2018年1月21日(日)彌補:每下愈況、每況愈下

成語字序之辯
有一次向同窗說「四方八面」,被改正為「四面八方」。
冷縮熱脹「熱脹冷縮」依「大小」、「凹凸」等詞的挨次排列。
無可救藥無藥可救是有出處的,不是「沒有藥可以救」的簡短說法翻譯
查網才發現「商定俗成」才是正確講法翻譯
3、不是你以為的

建議利用




其實,收集上,兩種說法都查得到。
詞語及訛變隨錄

【語文】成語字序之辯——四方八面、四面八方


備註



本來成語思疑訛變備註
四年前的夏曆新年是馬年(鼠牛虎兔、龍蛇馬羊、猴雞狗豬),
看到〈秦慧芳〉的老國音論文(註一)講「約定俗成」,
2、恰是你以為的


「衣食住」有出處,再加「行」得「衣食住行」。
「每下愈況」是有出處的,但今日兩句意思不同
「冷縮熱脹」依「冷熱」一詞排列,〈香港〉常見翻譯
建議利用
所有「馬到成功」(不建議)的網絡圖片或紅包都沒法利用翻譯

2018年1月24日(三)彌補:衣食住行;熱脹冷縮;「兩種都有人說」類
是「四八」與「方面」的「交錯式」成語翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62453621.html
不建議利用
「食衣住行」則是依需求挨次重新擺列,〈臺灣〉常見翻譯
陰錯陽差陰差陽錯是有出處的,不是「陰陽」和「差錯」的「交織式」成語。


來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62453621.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言