close

奧利亞語翻譯

怎樣的人材能錄取耶魯?獲全額獎學金的超級學霸公然其申請論文,內容令人震動不已

其次,「聽詞入睡」只是心理感化(簡言之就是「自嗨」),不光沒法刺激大腦記憶功能區,還會嚴重影響睡眠品質,若是真的那麼有用,各人天天掛著耳機睡大頭覺不就能夠把英文學好了,是如許子嗎?耶魯大學不會已沉溺到如斯怪力亂神的田地吧!柘遠兄若是真的那麼神,可否起駕發功露兩手(「觸類旁通」和「聽詞入睡」)讓大家瞧瞧?

延長閱讀:

看到新聞題目「登科耶魯」、「全額獎學金」、「超等學霸」、「震動不已」等字眼,相信沒必要詳讀內容,照片中這位有為青年儼然已成為讀者心目中的神人翻譯Mike先生在華府像這類被打回真相以後的神人見得許多,知道多半都是經由加工的宣揚或統戰對象,是以也就見責不怪。

不外,這些對作者來講其實不主要,因為恢弘的無腦讀者會試圖複製神人的成功模式來締造自己的成功,所以也會乖乖地買一本新東方的紅寶書(莫宰羊蝦蜜碗糕),依樣畫葫蘆頭懸樑錐刺股死背單字,這不就是置入性行銷嗎?

就算真的能記起來,沒腦死也被搞得腦死(腦死更好洗腦),更況且單詞必需藉由大量有用浏覽和查閱英英字典來理解,不克不及囫圇吞棗按字母遞次片斷式死背,固然更沒有「代換」這回事(又不是數學),一旦英文辭彙的應用只剩膝跳反射功能,也就等於完全損失邏輯思慮能力。

先不管亂說八道的入學申請論文部份,究竟入學後的學期申報才是真實的重點,光是為了測驗短時間內不求甚解死背英文辭彙的摧殘大腦作法,已注定學欠好英文。就算測驗考滿分,脫離試卷回歸實際,只能寫出毫無邏輯與深度的中式英文(腦死現象),整體而言職場顯示都不會太好翻譯

 

學英文若是將字彙依照字母按次背過一遍,再用同義字或類似詞的體例胡亂代換,下場必死無疑。英英字典依照字母編排是為了利便查閱,不是便於背誦,因為字詞的字義邏輯與字母遞次無關;換言之,只有在大腦邏輯錯亂的病態環境下,才有設施依照字母遞次記憶單字。



以下內文出自: http://blog.udn.com/chihchien180/111755468有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chavezk71hx 的頭像
    chavezk71hx

    hyrlj0ricgdrk

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()