close

聽打逐字稿

4.與觀眾的互動性較不顯著

一般演說強調多與觀眾互動,甚至演說進行中會有與觀眾交換對答的情形,全部會場的氛圍和曆程是由講者和觀眾共同建構翻譯但學術白話與觀眾的互動不多,首要是由講者主導陳訴的進行,只有在評論辯論和問答階段才會與觀眾有明顯的交換對答。

學術口語報告與一般演說固然都是公共口說(public speaking)的大眾白話傳播活動,但幾多仍有些差別翻譯一般演說為了吸引觀眾注意,平常會在報告中穿插有趣的故事、笑話、軼事(anecdote)和例子等,或利用什物展現,或從事與觀眾互動的勾當,講者的肢體說話和臉色對照豐碩,但這些特點在學術性白話呈文時就相對少見一些。而一般演說可以在 Toastmasters International(國際演講協會)或Dale Carnegie Training(卡內基訓練)等組織機構學習到講演的技能;相對地,學術白話告訴凡是只有在高檔教育學府和研究機構中才有需要進修翻譯

聨合新聞網: http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_ART_ID=235048

【作者/廖柏森,本文選自眾文圖書之《英文研究論文發表─白話敷陳指引》】

• A recent study in this journal seems to support these teachers’ observations.

1.風格和語氣較為正式

一般演說較依靠誇大的言語表達或肢體動作來凸顯結果,講者可以說說笑話和閒聊家常以期和觀眾打成一片。但學術口語報告用字遣辭較為正式嚴謹(deliberative),盡可能避免使用俚俗語(avoid colloquial words and expressions)例如 stuff(工作)、sort of(有點)等字,不外也不至於像書面論文那麼文謅謅。

2.內容和組織力求明白

一般演說內容較有彈性,講者可以即興脫稿表演翻譯可是學術白話報告事先會有計畫、擬稿和修訂(preplanned翻譯社 drafted and edited),一旦上台大致上就循序漸進將內容陳述出來。而且平常是報告學術性的研究進程和後果,在內容上要求正確、組織上要求清楚。只有在計議和問答時才比力仰賴個人臨場發揮的能力。

3.小我主張需要避險

※延長閱讀》

與一般演說相較,學術口語報告的特點可歸納以下:

.英文研究論文頒發─白話陳述指引》贈書勾當

在一般演說中講者為求說服或感動觀眾,常有較為聳動誇大的說法。然則學術白話申報為求嚴謹無誤,論說較為守舊低調,以保存平安空間, 避免觀眾的質疑, 可稱為是對本身研究主張或論說的一種避險。避險的體式格局有良多種,可使用表可能性的情態助動詞、副詞、形容詞以及表建議性或弱化闡述的動詞等。如以下例句用 seem作動詞就是要弱化其主張(weaken the claim),以策論說的平安性:

此期刊上的近期研究仿佛支持這些教師的調查。



本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/trjason/3764258有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chavezk71hx 的頭像
    chavezk71hx

    hyrlj0ricgdrk

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()