.英文研究論文頒發─口語報告指引》贈書舉止
但是,許多研究生並不是主修英文系所,多數對本身的英文不具信心,並貧乏專業的英文學術白話訓練。乃至於在課堂、鑽研會、演講等各類學術情況下,無法自傲發表,侃侃而談,學術交換的結果也大打折扣。
「不過,這現象也不單只限於台灣人翻譯」他舉美國加州大學曾做過一項查詢拜訪為例,呈報發現以英語為第二說話的學生,遍及缺乏在講堂上做口語呈文的能力。廖柏森說︰「看來用英語做口語申報,仿佛是非英文母語人士的配合難題和把柄。」
隨著全球化時期的來臨,高檔教育的國際化刻不容緩,教育部也編列各項津貼,激勵學生留學、參與國際會議或出國短時間研修,像是「學海飛颺」、「學海惜珠」、「學海築夢」、「公費留考」、「教育部鼓勵學生加入藝術與設計類國際競賽計畫」等諸多專案,目地就是要擴大國內高等人材加入國際學術社群的機遇翻譯
他最後提示研究生,既然在國際學術界「英語」是沒法避免的主導語言,解決之道就是面臨它、接受它,最後好好使用它作為小我在國際學術圈發光發熱的利器翻譯
最近幾年不斷奉行學術英文專業課程,台灣師範大學翻譯研究所副教授廖柏森就指出,台灣大專院校的英語課程應多多重視學術英文的教授教養發展,「天成翻譯公司們不克不及一廂情願地認為修過英文課的同窗,就能用英語表達學術內容和本身的看法,畢竟學術口說英語和一般糊口英語是有所區別」。
結合新聞網: http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_ART_ID=234927
※延長閱讀》
他進一步就這幾年的本身經驗申明,「國內很多大學的研究功效相當豐富,也陸續把優異的師生送出國去開會,但在用英語做論文的白話報告上仍是不盡理想」。 廖柏森闡發,這和我們目前大學的英語教育過於注更生活化教學有關,「學生缺少用英語表達專業研究內容、抽象思慮和邏輯論理的訓練,也沒有跨文化溝通的概念」,乃至於一上台就只是低著頭照唸投影片的內容,或使用大量的自創中式英文,讓台下聽眾聽得一頭霧水,完全沒有達到學術交流的目標。
來自: http://blog.udn.com/trjason/3761531有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931