韓文口譯價錢

        論文面試的目的在於,經過面臨面的答辯過程查核學生的研究功效,同時練習研究生的白話表達能力翻譯口試委員要確認翻譯公司是自己進行此項研究嗎?翻譯公司有浏覽並充分理解文獻了嗎?並就論文內容進行理性的思辨。一般來說,碩士論文的面試時間大約是二小時(面試委員三到四人)、博士論文面試時候則約三小時(面試委員五到七人)。面試進行的程序每每是,口試委員決定要不要進行面試(只有部分系所有這一關,因為論文如果真的慘不忍睹,面試委員可以事先調和勾銷面試。不外可以或許進行口試,也其實不保證論文口試就必然經由過程。)、研究生口頭報告1520分鐘、委員問問題、關門計議論文是不是通過(通過、有前提通過、欠亨過),最後由主席頒佈發表面試成績和後續修改的內容翻譯

        口頭陳說的20分鐘如何運用至關主要,雖不至於讓論文經由過程與否翻盤,可是臨場的體現確實可能影響成就,和留給口試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應當是身經百戰的大學傳授們,卻經常沒有在鑽研會劃定的時間內自在地完全講述論文,「有的,因喋喋訴苦呈文時候太短而揮霍更多時間;有的完全掉臂時候倉皇,一字不漏、循序漸進地念誦打印好的論文,惋惜還在緣起、念頭打轉,時候已近尾聲,最關頭的處所只好草草掠過」(第4版)。面試時,必然要切記面試委員已經讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時候在細節的陳說。另外,如果你的學位論文屬於經驗研究,並沒有建立多偉大的新理論,則讀者有樂趣的是你的郊野發現,而不是文獻回顧。假如以15分鐘的陳述時候來說,天成翻譯公司建議的時候分派會是,研究緣起一分鐘、文獻回首與方法三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,敷陳的時候飛逝,必然無法各抒己見)。研究緣起講述你會接觸、選擇這個研究主題或郊野的佈景。文獻回顧要申明的是你的首要理論架構(比力低層、細節的理論概念就不用申明了)、你的論文在既有學術邦畿的位置安在、你的研究取徑與發問翻譯研究發現的部分,可以概述郊野的脈絡,然後集中會商你的主要發現翻譯結語則申明整本論文的進獻與限制。若是在交出初稿之後,翻譯公司又有新增內容或點竄,也能夠在口頭陳說時特別申明此項內容。而郊野的相幹照片與圖像,則可以輔助面試委員對郊野的情況、人物有較深刻的印象與熟悉。

 

        PowerPoint的製作與設計,研究生都很容易上手。我認為最簡單而主要的原則是:易讀(readability翻譯陳穎青(2007)以多年編纂的親身經驗,針對排版的建議,很是值得參考。他說現在排版人人會做,已經釀成小孩的遊戲。正由於排版對象解放了,給了編纂史無前例的權益,然而權力令人腐化,美編惟恐殊效不夠猛、字型不敷多,效果卻傷害了易讀性。他認為易讀性的最高境地是透明,因為讀者根本沒有意識到本身正在讀字翻譯他用了一個譬喻,最高超的化裝是化了兩個小時,卻讓人以為翻譯公司沒有化裝。所以對於電腦軟體技術很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不炫耀。潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則必然利用sans serif(像ArialHelveticaVandana等都是),巨細從44--48點的題目開始往下降,正文以32點為主,毫不小過24點;同時,黑體或斜體字只保留給少數要強調的專著名詞,毫不整頁使用內容過於繁複、文字與後台的比較不足、使用過於花俏的字體,和整頁使用粗體及加陰影等,都是敗筆。」(人世版)

        天成翻譯公司列入學生論文口試的經驗,就常常看到失敗的實例。為了好看,有研究生將田野的照片當作投影片的後台,一兩張還可以,有點新鮮感,每張都如斯,眼睛就疲倦了翻譯而且最怕的是,照片本身的複雜內容反而袒護了所要傳達的文字訊息。還有ppt利用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰。可是呢,若需要加重語氣的關鍵字,居然利用紅色,結果會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈無法辨識翻譯最常見的問題仍是,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小底子看不清晰(作者自己難道沒有練習訓練事先看過嗎?),一則學生用唸的,但是眼睛閱讀的速度遠快過口述,效果產生委員不耐心的心裡以及無事可做的空檔。

        面試委員有千百種,每一個人的個性、立場、當真水平不同。有的委員把面試當做是比賽表演場,以問倒學生來獲得成績感;有的其實沒有時間事前浏覽,所以不管什麼論文,都可以問溝通的問題(平常是大哉問);有的想不到主要問題,則會舉出一些錯字或花樣的毛病,最少有點進獻;大都委員應該會從學生角度假想,協助提出具體可行的點竄建議翻譯面試中委員提出的問題,固然因論文的主題、方式等而異,除特定問題(例如指出該論文關鍵理論回首的漏掉、方式的錯誤、證據不足、寫作花樣毛病)以外,一般來講常見的問題有,「翻譯公司認為你的論文最首要的學術進獻是什麼?」、「你的研究與幾篇已經揭曉的論文,有何分歧?」、「你的論文存在什麼弱點嗎?」、「假如有機遇重來一次,你會怎麼做(進入野外、理論概念、研究方式)?」、「你認為誰應當浏覽你的論文?」、「你從這個研究進程當中,最首要學到了什麼?」

出自「教授為什麼沒告訴我」修訂版,估計2010年出書翻譯

 

        論文寫作辛勞了好久,就讓面試劃下完善的句點。

        面試必然要事前進行練習訓練,可以找同學、親朋或指點傳授摹擬面試委員。一方面確保翻譯公司可以在1520分鐘將論文重點完整講述;一方面摹擬面試委員可能提問的問題,測驗考試進行答辯翻譯面試的時候,若是系所允許,除請同窗幫忙錄音、記載之外,也能夠請他們飾演凝聽、颔首撐持的角色。還有,準備點心仿佛已經成為面試的常態,我感覺倒沒必要要求豐厚、富麗,適用、大方反而比力要緊。由於面試委員每一個人口味分歧,生果切片與開水是最不會犯錯的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以免扣分翻譯有的學生會決心遴選喜憨兒的烘培食物、日日春的四物醋、南投原居民直銷的生果,或是研究郊野的特產,讓這些食物增加更多的意義。

        面試的簡報是不是需要利用PowerPoint,並沒有定論。孫中興傳授曾開玩笑說,這年頭演講若是沒有使用PowerPoint,就既沒有power也沒有point。可是若是做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會釀成徒有power而沒有point翻譯張小虹(2009)則將之稱為「權力的光點」翻譯她認為當文字釀成光的影象出現時,圖象相對於文字與聲音取得優勢,讓講課釀成不是敘事構造,而是重點歸納。結果呢,若是不是為了呈現數據圖表或照片圖像,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辨進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存。她同時指出人文學者使用PowerPoint的問題,常常不在於設計技能,而是不懂得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,結果密密層層一堆文字,不但造成視覺浏覽上的重大障礙,並且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人翻譯


論文面試的power與point(全見版)




本文來自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()