論文面試的目的在於,經過面臨面的答辯過程查核學生的研究功效,同時練習研究生的白話表達能力翻譯口試委員要確認
口頭陳說的20分鐘如何運用至關主要,雖不至於讓論文經由過程與否翻盤,可是臨場的體現確實可能影響成就,和留給口試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應當是身經百戰的大學傳授們,卻經常沒有在鑽研會劃定的時間內自在地完全講述論文,「有的,因喋喋訴苦呈文時候太短而揮霍更多時間;有的完全掉臂時候倉皇,一字不漏、循序漸進地念誦打印好的論文,惋惜還在緣起、念頭打轉,時候已近尾聲,最關頭的處所只好草草掠過」(第4版)。面試時,必然要切記面試委員已經讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時候在細節的陳說。另外,如果你的學位論文屬於經驗研究,並沒有建立多偉大的新理論,則讀者有樂趣的是你的郊野發現,而不是文獻回顧。假如以15分鐘的陳述時候來說,天成翻譯公司建議的時候分派會是,研究緣起一分鐘、文獻回首與方法三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,敷陳的時候飛逝,必然無法各抒己見)。研究緣起講述你會接觸、選擇這個研究主題或郊野的佈景。文獻回顧要申明的是你的首要理論架構(比力低層、細節的理論概念就不用申明了)、你的論文在既有學術邦畿的位置安在、你的研究取徑與發問翻譯研究發現的部分,可以概述郊野的脈絡,然後集中會商你的主要發現翻譯結語則申明整本論文的進獻與限制。若是在交出初稿之後,
PowerPoint的製作與設計,研究生都很容易上手。我認為最簡單而主要的原則是:易讀(readability)翻譯陳穎青(2007)以多年編纂的親身經驗,針對排版的建議,很是值得參考。他說現在排版人人會做,已經釀成小孩的遊戲。正由於排版對象解放了,給了編纂史無前例的權益,然而權力令人腐化,美編惟恐殊效不夠猛、字型不敷多,效果卻傷害了易讀性。他認為易讀性的最高境地是透明,因為讀者根本沒有意識到本身正在讀字翻譯他用了一個譬喻,最高超的化裝是化了兩個小時,卻讓人以為
以天成翻譯公司列入學生論文口試的經驗,就常常看到失敗的實例。為了好看,有研究生將田野的照片當作投影片的後台,一兩張還可以,有點新鮮感,每張都如斯,眼睛就疲倦了翻譯而且最怕的是,照片本身的複雜內容反而袒護了所要傳達的文字訊息。還有ppt利用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰。可是呢,若需要加重語氣的關鍵字,居然利用紅色,結果會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈無法辨識翻譯最常見的問題仍是,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小底子看不清晰(作者自己難道沒有練習訓練事先看過嗎?),一則學生用唸的,但是眼睛閱讀的速度遠快過口述,效果產生委員不耐心的心裡以及無事可做的空檔。
面試委員有千百種,每一個人的個性、立場、當真水平不同。有的委員把面試當做是比賽表演場,以問倒學生來獲得成績感;有的其實沒有時間事前浏覽,所以不管什麼論文,都可以問溝通的問題(平常是大哉問);有的想不到主要問題,則會舉出一些錯字或花樣的毛病,最少有點進獻;大都委員應該會從學生角度假想,協助提出具體可行的點竄建議翻譯面試中委員提出的問題,固然因論文的主題、方式等而異,除特定問題(例如指出該論文關鍵理論回首的漏掉、方式的錯誤、證據不足、寫作花樣毛病)以外,一般來講常見的問題有,「
論文寫作辛勞了好久,就讓面試劃下完善的句點。
面試必然要事前進行練習訓練,可以找同學、親朋或指點傳授摹擬面試委員。一方面確保
面試的簡報是不是需要利用PowerPoint,並沒有定論。孫中興傳授曾開玩笑說,這年頭演講若是沒有使用PowerPoint,就既沒有power也沒有point。可是若是做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會釀成徒有power而沒有point翻譯張小虹(2009)則將之稱為「權力的光點」翻譯她認為當文字釀成光的影象出現時,圖象相對於文字與聲音取得優勢,讓講課釀成不是敘事構造,而是重點歸納。結果呢,若是不是為了呈現數據圖表或照片圖像,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辨進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存。她同時指出人文學者使用PowerPoint的問題,常常不在於設計技能,而是不懂得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,結果密密層層一堆文字,不但造成視覺浏覽上的重大障礙,並且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人翻譯
論文面試的power與point(全見版)
本文來自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931