- Oct 03 Tue 2017 12:10
葉啟田(1948年出生) @ 我在楓樹下 等你
- Oct 03 Tue 2017 03:45
姓名審鑑部分文字參考@姓名學命理
- Oct 02 Mon 2017 19:23
夢的暗碼 ( 02 )@好學家 ( 本站 )
- Oct 02 Mon 2017 10:59
「月亮杯」台灣開賣 網友怎麼看?社群口碑資料庫告知你
- Oct 02 Mon 2017 02:36
【影評】《愛在昏厥中》 幹話如斯浪漫
翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯重點是:不管幹話或笑話,都要很有梗,很有「脈絡」。例如庫梅爾在醫院解釋:「暈厥有好昏厥跟壞昏倒,就像澱粉也有好澱粉和壞澱粉.....」他白癡話講不夠,還要再加了一句:「小精靈 (Gremlins,史匹柏的片子怪物)也有好的跟壞的....」,這一大段屁話搞得艾蜜莉怙恃滿頭黑人問號,卻把「沒話找話說」這件尷尬事,變得超好笑。" data-reactid="72">庫梅爾本人是個單人喜劇演員(身兼本片編劇),也有著崇高高貴 翻譯喜劇sense。這故事中的每個人都是講笑話高手,跟他們措辭就是一種享受,即便是吵架也是一流的,彷彿他們都把喜劇內化成生活,在生涯中實踐喜劇的聰明 翻譯社他們說笑話 翻譯 翻譯手法例如:酸人不帶歹意用字,用旁徵博引來損人;潛台詞,講一句廢話,空話底下卻隱藏奧妙;故意講很稀裏糊塗的話,也就是所謂幹話奧義;把一件簡單的事故意注釋一大串,於是愈來愈離譜可笑;講嘲笑話,沒人覺得可笑,就是一個笑話;不看情況講笑話,耍白爛的意思;把工作講得很誇大,每每是在講種族話題,赤裸顯現其荒謬,例如這片的第一個笑話,就是講巴基斯坦和美國 翻譯文化的關係:「我們(巴基斯坦人)打板球,就是口胃道比較『辣』的棒球~」一口吻把南亞食品,英國殖民和美國文化,統統調笑了一番。重點是:不管幹話或笑話,都要很有梗,很有「脈絡」。例如庫梅爾在醫院诠釋:「昏迷有好暈厥跟壞昏倒,就像澱粉也有好澱粉和壞澱粉.....」他白癡話講不夠,還要再加了一句:「小精靈 (Gremlins,史匹柏的片子怪物)也有好的跟壞 翻譯....」,這一大段屁話搞得艾蜜莉怙恃滿頭黑人問號,卻把「沒話找話說」這件尷尬事,變得超可笑 翻譯社
- Oct 01 Sun 2017 18:12
Android專屬! Facebook新功能 塗鴉牆好繽紛
- Oct 01 Sun 2017 09:49
傷口上灑鹽!「撞廟神車歡迎試乘」 車商廣告惹議
- Oct 01 Sun 2017 01:27
【爆笑文章】真是ㄨ媽的一天阿!
- Sep 30 Sat 2017 17:04
只有十句話 我卻看了十分鐘
- Sep 30 Sat 2017 08:40
請問是不是有那個網站能翻譯香港文?