翻譯社 Memai ga shimasu.

打冷戰。 
吐き気がします。 Seki ga demasu.
覺得疲倦。 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。 
骨折です。 
意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
燒傷了。 
耳がよく聴こえません。 
何かを呑んでしまいました。 
寒気がします。 Karada ga darui.
覺得想吐。 
咳がでます。 
…が痛い翻譯 ... ga itai.
身體不舒服翻譯 
気分が悪い翻譯 Kibun ga warui.
發燒了翻譯 
熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
咳嗽了。 Kossetsu desu.
昏迷了。 
火傷です翻譯 Yakedo desu.
感應呼吸堅苦翻譯 
呼吸堅苦です翻譯 Kokyū konnan desu.
心臟病爆發翻譯 
心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
視野不清了翻譯 
目力が落ちました。 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了良多鼻血。 
鼻血がよくでます。 Samuke ga shimasu.
仿佛誤吞了什麼。 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。 
体がだるい。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手段:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛。 Shukketsu desu.
骨折了。 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。 Hanaji ga yoku demasu.

極真個天氣[編纂]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地動 
地震 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編輯]

 
出血です。 
めまいがします。見る miru(看) 敬語基本型
  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)
此外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱。

日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。

值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」凡是發音較為微弱。

文法[編纂]

以上的發音說明利用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的學習體例是和以日語為母語的利用者一路演習。

短母音:

  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」鄰近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並凸起
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/eɪ/附近,但尾部沒有/ɪ/
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」相近
映画見ました翻譯
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 片子-[賓語] 看了
天成翻譯社看了片子。見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
可能式
見ない minai(不看)
敬語否認根基型
見なかった minakatta(沒看見)
敬語否認曩昔式

漢字與化名

進修日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標識表記標幟)和「主語」(以「」(ga)標記)的不同翻譯對初學者來說,只要記住絕大多半的環境下翻譯公司都可以用「」(wa)來標記做某件事的人物翻譯

赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的構成[編纂]

見える mieru(可以看見) 敬語可能式
見ません mimasen(不看)
過去式
見えます miemasu(可以看見)
否定可能式
no):所有格標志
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):標識表記標幟地點、時候
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和那個
これそれ
kore to sore
這個或阿誰
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來浮現疑問句
翻譯公司要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編纂]

Kinkyū desu.
天成翻譯社迷路了。 Chigaimasu. 
「這是不一樣的。
ダメです。 Tetsudatte kudasai.
這很告急。 
財布をおとしました。 
具合がわるいです。 
医者に見てもらいたいです。 Byōki desu.
我感覺不太舒暢。 Michi ni mayotte imasu.
天成翻譯社的包包掉了 
鞄をなくしました。
違います。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「雖然這是無可辯白的,但是……」當市肆或飯館等場合的夥計無法辦到某件事情的時候,翻譯公司會聽到這句話翻譯固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」即可。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了。 Guai ga warui desu.
我受傷了。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶天成翻譯社去看醫生。 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。 Saifu o otoshimashita.
我生病了。」實際上的意思是「你錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau翻譯
不要管我翻譯(別煩天成翻譯社翻譯) 
ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
別碰我! 
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫警察喔! 
警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
差人! 
差人! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你幫手翻譯 
手伝ってください。在運用上凡是在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微疾苦的臉色。在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方。 
道に迷っています。 
けがをしました。 
医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
妻子/師長教師/小孩生病了翻譯 
妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車翻譯 
濟急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。 
濟急室にいかなければなりません。 
病気です。」實際上的意思等於中文的「不行」,平常僅能對平輩或晚輩利用。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點困難」,但現實上背後代表的意義是「完全不行能」或「無法做到」。Ii desu. Kekkō desu. 
「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,每每用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當市肆)時,這兩句話代表你對如今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足。 佈局です。 Isha o yonde kudasai.
我可以借用你的德律風嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編纂]

天成翻譯社想看大夫。 
応急手当をして下さい。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編輯]

我對……過敏。 Dame desu. 
「這樣不好。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 
告急です。
いいです。 Kega o shimashita.
請叫大夫來翻譯 
医者を呼んでください。 
私は…アレルギーです翻譯 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物質 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀說明[編纂]

或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)不異,但藥品包裝上常常不使用漢字而採用「のど」的寫法。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾多可以理解為「乘坐某物的場所」,但每每在車站內會用假名標示為「のりば」。但在各類場合常常會呈現只用假名標示的環境,例如公共場所指標、商品包裝等等。

固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。有時也會呈現利用片化名透露表現的環境。

最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但凡是是被用在禮貌性的否認他人給你的讚美(類似中文顯示中的「您過獎了」),例如「翻譯公司日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。

在日語中「不」的浮現其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不願意說『不』」。」除了「いいえ」以外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:

以下的輔音以平化名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的按次表示。

輔音和母音有其固定的組合,請留意包孕「」(shi)和「」(fu)在內的少數特殊組合。

除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。見ました mimashita(看見了)

否認曩昔式
日語動詞語形容詞的轉變
mi 根基型

出格注意:

例如:

最多見的是用來標識表記標幟主題的「」(wa)和用來符號賓語的「」(o)。

日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後貫穿連接的詞尾和特別符號而轉變。根基上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的順序與中文文法例有較大的不同。

日語的句子構成與韓文十分相近,對韓文熟習的人可能會發現在日語文法中有很多近似的部分。

油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon, -pon
杯 
-hai翻譯社 -bai, -pai
逗留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(春秋) 
-sai

尚有:

早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下戰書1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下戰書2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目翻譯它講授了旅遊最根基交換用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接利用此條目,但照樣請勇往直前,輔助它充分!

其他一些有效的例句包括:

身體的部位

我發現她喜好茶翻譯
彼女お茶好きな事分かった。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了

如果主語和賓語在句子中夾雜使用,而且加入了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯

 
どういたしまして。(邀請) 
どうぞ。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
非常感激你翻譯(非常正式用語) 
どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你翻譯(略微正式用語) 
ありがとうございます。 hai (High)
不是 
いいえ。 
ごめんなさい。(較不正式) 
じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語。 
もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
早安。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
負疚(較不正式) 
ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
再見。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。(要求) 
お願いします。(正式用語) 
始めまして。 Dōmo. (doh-moh)
不客套。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。 
日本語が(よく)話せません。 
お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安翻譯(較不正式) 
おはよう。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會。 iie (EE-eh)
不好意思。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。 Hai翻譯社 okage sama desu.
那你呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
天成翻譯社的名字是…… 
…です翻譯 ... desu. (... dess.)
首次晤面,請多多指教。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。 
すみません。 
はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
翻譯公司會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點翻譯 
ゆっくり話してください翻譯 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。 Ohayō.
晚上好。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安翻譯(睡前) 
お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安翻譯(睡前,較不正式) 
お休み翻譯 Oyasumi.
我不懂翻譯 
分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
天成翻譯社不是日本人。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
謝謝翻譯(通俗用語) 
ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
謝謝翻譯(通俗用語) 
どうも。どうぞ宜しくお願いします。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。(午安) 
こんにちは。(長時候) 
さようなら。 
こんばんは。 
日本人ではありません。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
洗手間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
如何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
幾何(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪一種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編纂]

 
はい、お陰様です。

根蒂根基[編纂]

翻譯公司好。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
赤くない akakunai(不是紅色的)
否認過去式形容詞

日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標志出來。

見ます mimasu(看)
否認基本型
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已經甚少呈現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為柔柔的「R」。
  • 促音記號「っ/ッ」本身其實不發音,而是用來表現一個音拍的暫停。
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不克不及混用。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」翻譯
    • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不能讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
      • 請希奇留意粗體符號的不法則發音。例如此中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
      • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。

      片化名[編纂]

    • ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間。
    • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不克不及混用。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。

      輔音[編纂]

      假名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音劃分轉變為「wa」、「e」和「o翻譯

      在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字浮現體例十分熟習。

      日本普遍使用阿拉伯數字,偶爾也會泛起利用漢字數字的情況(例如高級日本料理餐廳的菜單)。日本的漢字數字和中文幾乎相同。獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。別的需要注重的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能並不溝通翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。

      片化名字母系統和平假名的發音不異,只是書寫體例分歧。

      片假名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。見た mita(看見了)

  • 敬語曩昔式
    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)

    需要留神的是,很多數目單元的發音會按照前面的數字而改變。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。春秋的發音也有破例,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)。

    如何說「不」?

    例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「」(hon)就是日語的「瓶」。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計算車輛、機器的單位。

    和中文相同,當計算物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單位。需要注意的是,和中文不同,日語的數目必需是放在名詞之後,因此在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)翻譯以下一些常用的數量單元:

    赤い akai(紅色)
    否認形容詞

    助詞發音

    日語中的數目單元

    見えない mienai(看不見)
    aka 形容詞

    長母音的發音平日與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。

    但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。

    整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)構成,例如「5時」(goji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表翻譯正式的電視節目單利用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯

    (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10翻譯社000 
    一万 (ichi-man)
    1,000,000 
    百万 (hyaku-man)
    100,000,000 
    一億 (ichi-oku)
    1翻譯社000翻譯社000,000,000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、順序等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少量 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時候[編輯]

    現在 
    (ima)
    以後 
    後で (atode)
    以前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下晝 
    午後 (gogo)
    薄暮 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編輯]



    來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C
    有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    arrow
    arrow

      chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


      留言列表 留言列表

      發表留言