其他一些有效的例句包羅:
見ないminai(不看)
值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱。
日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱。
片假名[編纂]
- 請特殊留意粗體符號的不劃定規矩發音翻譯
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
- 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不克不及混用。可以說是較為輕柔的「R」。
- 「ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。例如個中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
- 「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不用。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」翻譯
- 「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不克不及混用。
- 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來顯示一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
- 「を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少呈現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
- 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。見えます miemasu(可以看見)
否認可能式
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)句子的構成[編纂]
見ました mimashita(看見了) 否認過去式
日本遍及使用阿拉伯數字,偶然也會呈現利用漢字數字的情況(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。日本的漢字數字和中文幾近相同翻譯在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應該對於日語中的數字顯示體例十分熟習。見ません mimasen(不看)
過去式
需要注重的是,和中文分歧,日語的數量必需是放在名詞以後,因此在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)翻譯以下一些經常使用的數目單位:「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是計較車輛、機器的單元。和中文溝通,當計算物品的數目時,日語中也有分歧的物品數量單元翻譯例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「本」(hon)就是日語的「瓶」。 見る miru(看)
敬語根基型
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった。
- 天成翻譯社發現她喜歡茶。
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon, -bon翻譯社 -pon
- 杯
- 杯 -hai翻譯社 -bai, -pai
- 逗留(住宿)的晚上
- 泊 -haku, -paku
- 歲(年歲)
- 歳 -sai
以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修體例是和以日語為母語的利用者一路操練翻譯
身體的部位
出格注重:
Ohayō.- 晚上好。 Hai, okage sama desu.
- 那你呢?
- あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
- 你的名字是?
- お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
- 天成翻譯社的名字是……
- …です翻譯 ... desu. (... dess.)
- 首次碰頭,請多多指教。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
- 晚安翻譯(睡前,較不正式)
- お休み。(午安)
- こんにちは。
- 日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 洗手間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 何時?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪一個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 若何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 多少(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
問題[編輯]
Oyasumi. - 我不懂。
- どういたしまして。 Ja ne. (Jah-neh)
- 我不(很)會說日語。(通俗用語)
- ありがとう。
- ゆっくり話してください。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
- 感謝你。
Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)- 請幫幫我!
- 助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
- 危險!
- 危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
- 晨安翻譯
- お早うございます。 Dōmo. (doh-moh)
- 不客氣。(長時間)
- さようなら。 iie (EE-eh)
- 欠好意思。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
- 對不起翻譯
- ごめんなさい。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
- 抱愧(較不正式)
- ごめん。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
- 是
- はい翻譯 hai (High)
- 不是
- いいえ。
- 日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
- 你會說日語嗎?
- 日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
- 是的,一點點。(正式用語)
- 始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
- 請翻譯(要求)
- お願いします。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
- 早安。
Dōzo. (Dohh-zoh)- 這小我是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 極度感激翻譯公司翻譯(非常正式用語)
- どうもありがとうございます。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
- 請再說一次。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
- 謝謝。
- はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
- 你會說英文嗎?
- 英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
- 有會說英文的人嗎?
- 誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
- 請說慢一點。
基礎[編輯]
- 翻譯公司好。
- 分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
- 我不是日本人。(睡前)
- お休みなさい。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
- 你好嗎?
- お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
- 是的,托您的福。(較不正式)
- おはよう。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
- 請翻譯(邀請)
- どうぞ。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
- 再會翻譯(較不正式)
- じゃね。(略微正式用語)
- ありがとうございます。
- もう一度言ってください。
- はい、お陰様です。
- こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
- 晚安。
Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)- 感謝翻譯(通俗用語)
- どうも。 Gomen. (goh-men)
- 再會。
- すみません。見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
- ありがとうございます。
可能式
化名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音別離改變為「wa」、「e」和「o」翻譯
漢字與化名
見ます mimasu(看)否認根基型
- Watashi-wa eiga-o mimashita.
- 我-[主題] 片子-[賓語] 看了
- 天成翻譯社看了片子翻譯
- 私は映画を見ました。
除「ん/ン」(n)之外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音翻譯子音和母音有其固定的組合,請屬意包孕「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數非凡組合。以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次默示翻譯
- ん ン(n)
- っ ッ(促音記號)
日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注重的是此中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下標記出來翻譯
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
需要留意的是,很多數目單位的發音會根據前面的數字而改變。年齡的發音也有破例,「20歳」每每念作「はたち」(hatachi)。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。
例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當多少可以理解為「乘坐某物的場合」,但每每在車站內會用化名標示為「のりば」。或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)相同,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。固然日語中有大量的漢字,許多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各類場所常常會呈現只用化名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等。有時也會出現使用片假名暗示的情形。赤い akai(紅色)
否認形容詞
見なかった minakatta(沒看見)敬語否定曩昔式
Isha ni mite moraitai desu.- 有會說漢語的醫生嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶天成翻譯社去看醫生翻譯
- 医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 妻子/師長教師/小孩生病了。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Guai ga warui desu.
- 我受傷了。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)翻譯
- 不要管天成翻譯社。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
過敏[編輯]
- 我對……過敏。
- いいです。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點艱巨」,但實際上背子女表的意義是「完全不成能」或「沒法做到」。
- 濟急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。 Chigaimasu.
- 「這是紛歧樣的翻譯」現實上的意思是「你錯了」。
- 違います。 Byōki desu.
- 天成翻譯社感覺不太舒服。 Hottoitekure.
- 別碰我!
- 天成翻譯社感覺不太舒服。 Hottoitekure.
- さわらないで! Sawaranaide!
- 天成翻譯社會叫警員喔!
- 警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 差人!
- 差人! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 我需要請翻譯公司幫忙翻譯
- 手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
- 這很緊要。
- 財布をおとしました。 Kinkyū desu.
- 我迷路了。 Kaban o nakushimashita.
- 天成翻譯社的皮夾掉了。
- 救急室にいかなければなりません。在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確轉達給對方。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」便可翻譯
- ダメです。 Kega o shimashita.
- 請叫大夫來翻譯
- ダメです。 Kega o shimashita.
- 医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
- 我可以借用你的德律風嗎?
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
- 我想看大夫翻譯
- 医者に見てもらいたいです。 Dame desu.
- 「如許不好。
- 妻・旦那・子供が病気です。在應用上凡是在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。
- 応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 我需要去急診室。 構造です翻譯
Ii desu. Kekkō desu.- 「不用了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,每每用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利商店)時,這兩句話代表你對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感到知足。
- 私は…アレルギーです。
- けがをしました。
- 告急です。 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了。」現實上的意思等於中文的「不可」,每每僅能對平輩或晚輩使用。
- 病気です。
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「雖然這是無可辯白的,可是……」當市肆或飯店等場合的夥計無法辦到某件事情的時候,翻譯公司會聽到這句話。
- 具合がわるいです。(別煩我翻譯)
- ほっといてくれ。
- 道に迷っています翻譯 Michi ni mayotte imasu.
- 我的包包掉了
- 鞄をなくしました。見えない mienai(看不見)
- 「如許不好。
- の(no):所有格標識表記標幟
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):符號所在、時間
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和誰人
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或誰人
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
- あ ア(a)
- 發音與中文國語的「阿」附近
- い イ(i)
- 發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
- う ウ(u)
- 發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
- え エ(e)
- 發音與英文字母的「A」/ɪ/音
- お オ(o)
- 發音與中文國語的「哦」鄰近
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1翻譯社000,000,000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、挨次等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少量
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
- 目下當今
- 今 (ima)
- 以後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下晝
- 午後 (gogo)
- 傍晚
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
- 火傷です。 Memai ga shimasu.
- 打冷戰翻譯
- 寒気がします。
- 目力が落ちました。
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手段:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
- 目力が落ちました。
- ……(身體部位)很痛。
- 鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地動
- 地震 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
- 視野不清了。 ... ga itai.
- 身體不恬逸。 Kokyū konnan desu.
- 心臟病發作。 Karada ga darui.
- 覺得想吐翻譯
- 身體不恬逸。 Kokyū konnan desu.
- 吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
- 感覺頭暈。
- めまいがします。
- 骨折です翻譯 Kossetsu desu.
- 昏倒了。
Samuke ga shimasu. - 彷佛誤吞了什麼。 Shukketsu desu.
- 骨折了。 Nanika o nonde shimaimashita.
- 流血了。
- 骨折了。 Nanika o nonde shimaimashita.
- 出血です。 Shiryoku ga ochimashita.
- 聽不太見了翻譯
- 耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
- 流了很多鼻血。
- 気分が悪い。
- 呼吸艱巨です。 Kibun ga warui.
- 發燒了。
Yakedo desu. - 感應呼吸堅苦。
- 熱があります。 Ishiki fumei desu.
- 燒傷了。
- …が痛い。
- 心臓発作です。 Netsu ga arimasu.
- 咳嗽了翻譯
- 咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
- 感覺倦怠翻譯
- 体がだるい。
- 意識不明です。
- 何かを呑んでしまいました。
長母音的發音通常與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%。
它講授了旅遊最基本交流用語的發音。- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下午1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下午2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本文來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
症狀申明[編纂]
Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯 醫療急難[編纂]
赤 aka 形容詞
赤くない akakunai(不是紅色的)否定曩昔式形容詞
例如:日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會依據厥後貫穿連接的詞尾和特殊標記而轉變翻譯最多見的是用來標志主題的「は」(wa)和用來標志賓語的「を」(o)。
若是主語和賓語在句子中夾雜利用,而且插手了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。
日語中的數量單元
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko) が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go) さ サ(sa) し シ(shi) す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so) ざ ザ(za) じ ジ(ji) ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo) た タ(ta) ち チ(chi) つ ツ(tsu) て テ(te) と ト(to) だ ダ(da) ぢ ヂ(ji) づ ヅ(zu) で デ(de) ど ド(do) な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no) は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フ(fu) へ ヘ(he) ほ ホ(ho) ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po) ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo) ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo) や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo) ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro) わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲ(o) 若何說「不」?
文法[編纂]
」除了「いいえ」以外,日語中還有其他用來浮現「不」的說法,以下是常見的幾種:在日語中「不」的浮現其實不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」翻譯最常見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但凡是是被用在禮貌性的否定別人給你的讚美(雷同中文表示中的「您過獎了」),例如「翻譯公司日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。見える mieru(可以看見)
敬語可能式
見た mita(看見了)敬語曩昔式
日語動詞語形容詞的轉變 見 mi 根基型
短語列表[編纂]
片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。別的需要留意的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不不異翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧翻譯
片化名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫體例分歧翻譯獨一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。助詞發音
短母音:還有:
整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)構成,例如「5時」(goji)翻譯但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)。正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表。
日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發如今日語文法中有許多雷同的部份。
基本上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的按次與中文文法例有較大的分歧。對初學者來講,只要記住絕大大都的環境下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標識表記標幟做某件事的人物。進修日語的人可能會花費很長一段時間來瞭解「主題」(以「は」(wa)符號)和「主語」(以「が」(ga)符號)的差異。
時候[編纂]
時[編纂]
輔音[編纂]
極端的氣候[編纂]
數字[編纂]
Shinzō hossa desu. - 私は彼女がお茶を好きな事が分かった。