目前分類:未分類文章 (1274)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

翻譯社

遊戲列表[編纂]

本編系列
世代 遊戲副標題 平台 主人公 遊戲所在 最初獲得的寶可夢 該世代首要寶可夢 包裝封面的寶可夢 登場敵對組織 備註
第一世代 GB 赤紅(レッド/男性) 關都區域
文章標籤

chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

(Center:Cindy Yuvia)

文章標籤

chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

註:角標示字母指導的是子集體,角標示文字唆使的是成員

文章標籤

chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社つらいことがあっても、その先には未来がある翻譯時はいつだって、記憶の消しゴムだから。それは勇気のいることかもしれないけど、君はそんなに弱くない翻譯

  • ^ 日文原文:あんたの事好きな人世がこの世にいると思ってんの?
  • ^ 日文原文:みんなあんたの事嫌いだから
  • ^ 日文原文:学校来るな あんたが来るだけで学校がけがれる!! 空気もけがれる!! 同じ空気吸わせるな
  • ^ 日文原文:お前マジきもい ウザい 一回死んでくれない?
  • 參考資料[編纂]

    1. ^ 1.0 1.1 (日文)AKB48 軽蔑していた愛情 【初回生産限定盤】. Sony Music. [2011-04-26]. 
    2. ^ (英文)KEIBETSU SHITEITA AIJOU. supermerlion. [2011-04-26]. 
    3. ^ (日文)「ネタとしか思えない」…AKB48、1日でデイリー2位から50位圏外に大暴落. The Natsu Style. [2011-06-30]. 
    文章標籤

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    翻譯社

    (Center:Shania Junianatha)

    文章標籤

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    翻譯社

    文章標籤

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    翻譯社與單曲

    文章標籤

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    翻譯社

    概要[編纂]

  • 提奧·梵谷
  • 完善犯罪
  • 文章標籤

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    翻譯社

    進修進程及經歷[編纂]

    目次

    文章標籤

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    翻譯社


    文章標籤

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    翻譯社

  • 8月11日推出第五張韓語迷你專輯《Secret Summer》[6],並以《I'm In Love》為主打曲進行宣揚流動,主打曲為Secret首次跟作曲家二段橫踢合作打造的作品。[5]
  • 2014年[編纂]

    • 2月5日刊行日文第四張單曲《I Do I Do》 。

    2016年[編輯]

    音樂作品[編輯]

    數位單曲[編輯]

    單曲 單曲資料 曲目
    1st 首張數位單曲《I Want You Back
    • 刊行日期:2009年10月13日
    • 說話:韓語
    文章標籤

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    翻譯社(  高架捷運化紅線,未來與G4共站)

    White dot.svg G5 四維國小 文心路四段/天津路四段路口四周 White dot.svg G6 崇德文心 文心路四段/崇德路二段路口四周
    文章標籤

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    翻譯社CD

    1. 《LOVE TRIP》
      (日文原版作詞:秋元康,作曲:春行,編曲:佐佐木裕)
      原曲收錄於AKB48第45張單曲《LOVE TRIP/分享幸福》翻譯
    2. 《Pioneer》 - Team J
      (日文原版作詞:秋元康,作曲、編曲:野中"まさ"雄一)
      原曲收錄於AKB48 Team A 6th Stage《目擊者》。
    3. 《How Come?》 - Team KIII
      (日文原版作詞:秋元康,作曲、編曲:Bagubea)
      原曲收錄於AKB48第31張單曲《再會自由式》翻譯
    4. 《Aozora no Soba ni Ite》(Tetaplah Ada di Langit Biru)- Team T
      (日文原版作詞:秋元康,作曲:八重樫ゆう一,編曲:山崎一稔)
      原曲收錄於AKB48 Team A公演《PARTY開始了》。
    5. 《LOVE TRIP》(English Version)
      (日文原版作詞:秋元康,作曲:春行,編曲:佐々木裕)
      A面曲英文版。
    • Team KIII:Alicia Chanzia,Cindy Yuvia,Della Delila,Devi Kinal Putri,Dwi Putri Bonita,Fakhriyani Shafariyanti,Jennifer Hanna,Lidya Maulida Djuhandar,Nadila Cindi Wantari,Natalia,Priscillia Sari Dewi,Ratu Vienny Fitrilya,Chikano Rina,Riskha Fairunissa,Rona Anggreani,Saktia Oktapyani,Sinka Juliani,Viviyona Apriani

    Aozora no Soba ni Ite[編輯]

    • Team J:Ayana Shahab,Beby Chaesara Anadila,Dena Siti Rohyati,Frieska Anastasia Laksani,Gabriela Margareth Warouw,Ghaida Farisya,Jennifer Rachel Natasya,Jessica Vania,Jessica Veranda,Melody Nurramdhani Laksani,Nabilah Ratna Ayu Azalia,Rezky Wiranti Dhike,Sendy Ariani,Shania Junianatha,Shinta Naomi,Sonia Natalia,Thalia Ivanka Elizabeth

    How come?[編纂]

    • Team T:Amanda Dwi Arista,Aninditha Rahma Cahyadi,Ayu Safira Oktaviani,Feni Fitriyanti,Fransisca Saraswati Puspa Dewi,Nakagawa Haruka,Maria Genoveva Natalia Desy Purnamasari Gunawan,Michelle Christo Kusnadi,Nadhifa Salsabila,Ni Made Ayu Vania Aurellia,Shani Indira Natio,Shania Gracia,Stephanie Pricilla Indarto Putri,Syahfira Angela Nurhaliza,Yansen Indiani

    參考文獻[編纂]

    1. ^ JKT48じゃんけん大会開催 AKB本戦参加メンバー決まる. dwango. 2016-08-20 [2016-09-27] (日語). 
    2. ^ JKT48 janken competition 2016. JKT48官方網站. JKT48 Operation Team. 2016 [2016-09-27] (印尼語). 
    文章標籤

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    翻譯社

    • Team J: Frieska Anastasia Laksani翻譯社 Rezky Wiranti Dhike, Jessica Vania
    • Team KIII: Rona Anggreani, Chikano Rina, Lidya Maulida Djuhandar, Shinta Naomi, Thalia, Jennifer Hanna, Sinka Juliani翻譯社 Viviyona Apriani翻譯社 Dwi Putri Bonita
    • Team T: Michelle Christo Kusnadi, Maria Genoveva Natalia Desy Purnamasari Gunawan翻譯社 Elaine Hartanto, Shani Indira Natio

    Theater no Megami[編輯]

    (Center:Andela Yuwono)

    文章標籤

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    翻譯社

    學習日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標識表記標幟)和「主語」(以「」(ga)標記)的不同。對初學者來講,只要記住絕大多半的情況下翻譯公司都可以用「」(wa)來符號做某件事的人物。

    文章標籤

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    翻譯社

    參看[編輯]

    注釋[編纂]

    1. ^ 藝術與建築索引典—文化財產 於2011 年4 月11 日查閱

    外部連結[編纂]

    • (日文)文化財保護法
    文章標籤

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    翻譯社水安公園前)

    White dot.svg G10a 文心叢林公園 文心路一段/向上路1、二段路口四周
    文章標籤

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    翻譯社 

    妻・旦那・子供が病気です。 Isha ni tsurete itte kudasai.
    老婆/師長教師/小孩生病了。 Kega o shimashita.
    請叫大夫來翻譯 
    医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
    我可以借用你的德律風嗎? 
    德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編輯]

    我想看大夫。 
    医者に見てもらいたいです。 Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的大夫嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶我去看大夫。 Guai ga warui desu.
    天成翻譯社受傷了翻譯 
    けがをしました。 
    医者に連れていって下さい。 Saifu o otoshimashita.
    我生病了。 
    財布をおとしました。 Michi ni mayotte imasu.
    我的包包掉了 
    鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
    我的皮夾掉了。 
    病気です。 Ōkyū teate o shite kudasai.
    我需要去急診室翻譯 
    濟急室にいかなければなりません。 
    応急手当をして下さい。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱。
    Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車翻譯 
    濟急車を呼んで下さい。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau翻譯
    不要管天成翻譯社。」現實上的意思是「翻譯公司錯了」。(別煩我。
    違います翻譯 Chigaimasu. 
    「這是紛歧樣的。關西腔的說法是「アカン」(akan)。
    いいです。 構造です。Ii desu. Kekkō desu. 
    「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,平日用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當市肆)時,這兩句話代表翻譯公司對目下當今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足翻譯在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確轉達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。
    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點難題」,但現實上背昆裔表的意義是「完全不行能」或「沒法做到」。 Hottoitekure.
    別碰我! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    我會叫差人喔! 
    差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    差人! 
    警察! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    我需要請你協助。) 
    ほっといてくれ。 
    手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
    這很緊迫。」現實上的意思等於中文的「不可」,平日僅能對平輩或晚輩利用。 
    緊急です。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可翻譯
    ダメです。 Dame desu. 
    「這樣欠好。
    Kinkyū desu.
    天成翻譯社迷路了翻譯 
    道に迷っています。在利用上每每在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色翻譯
    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「固然這是無可辯白的,然則……」當商鋪或飯店等場合的夥計沒法辦到某件工作的時刻,你會聽到這句話。 Byōki desu.
    我感覺不太恬逸。 
    具合がわるいです。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編輯]

    我對……過敏翻譯 
    私は…アレルギーです。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物資 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀申明[編輯]

    文法[編纂]

    獨一的例外是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的翻譯別的需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已經改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能其實不相同。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧翻譯片化名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫方式分歧。

    片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。

    文章標籤

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    翻譯社

    開辟的原委[編輯]

    百過活文輸入法有對網頁資訊的開發、知名人士和話題關鍵詞的轉換、臉色符號、猜測變換、輸入進修等功能[9]。此外,皮膚可以改變外觀,用戶也能夠按照需要自訂設定[10]翻譯後來添加了截圖功能[11]翻譯 以下是官網介紹的功能:[12]

    文章標籤

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    翻譯社

     

    文章標籤

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()