翻譯社

ほら本日も誰かが歌ってる

That’s something I still can’t figure out

素晴らしい時代に生まれたよ

水もあげない 花を供えたら

手紙を書いてみよう

 

Yet the next day, you

I finally remember to do so

When people are taught to cherish their lives

名前も知らない君宛に

まだ分からないまま

誰にも言わないで

Lyricist:Haru  Composer:Sayula

Postscript

明日は何を話そう

明日は何を食べよう

Surely you could no longer tell

“Dear XXX  How am I

相変わらず

僕も患ったみたい

君の目に映るの?

「拝啓 僕はどんな風に

Tomorrow what should I talk about?

君からの返事を待っているよ

僕は君の分まで生きてみるよ」

Yet the defects coming from the self-conscience stage of puberty

I wait for your letter

空気中に漂う

命は尊いと教えられた

 

We were born in a wonderful era

Consequently, I start to have a sense of guilt

And my heart’s a mess

「君が選んだ自由って?」

君が代がまた響いてました

https://www.facebook.com/Lyric-Translation-200000140200308/

This time I’ll try to live for you”

And spread the epidemic disease called “idolism”

 

Tomorrow who will I live with?

きっと見分けのつかない

Tomorrow will the sun come out?

明日は死ねるかな

Listen, each day someone’s singing

崇拝という名の流行り病

Please visit my FB fanpage "Lyric Translation" and click like:

“Is your choice the true freedom?”

Still翻譯社 I try to write to you

飛び降り死にました

芽生え始めた罪悪感の中

Jumped off the building and killed yourself

As I offer flowers for you without filling water in the vase

I feel so bad

Without telling anyone

 

中二病よりたちの悪いそれは

忘れる支度が出来た

I don’t know your name

不安を隠すように期待だけが  膨れ上がる

 

気持ち悪いくらいに

Reflected in your eyes?

 

明日は誰と居よう

Float in the air

次の日に君は

My expectations for the future are bloating, as if they were hiding my disquiet

I want to try getting sick as you did

また朝は来て、

Tomorrow what should I eat?

追伸

 

心臓が蒲月蝿い

 

Again, it’s a brand new morning

明日は晴れるかな

 

Tomorrow should I kill myself?

 

As always

The national anthem resonates again and again



本文來自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/391770931-scapegoat%E2%80%94%E6%80%9D%E6%98%A5%E6%9C%9F%E3%81%A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow

    chavezk71hx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()